FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
translators except Mr. Brooks, are indispensable. The characteristic tone of many passages would be nearly lost, without them. They give spirit and grace to the dialogue, point to the aphoristic portions (especially in the Second Part), and an ever-changing music to the lyrical passages. The English language, though not so rich as the German in such rhymes, is less deficient than is generally supposed. The difficulty to be overcome is one of construction rather than of the vocabulary. The present participle can only be used to a limited extent, on account of its weak termination, and the want of an accusative form to the noun also restricts the arrangement of words in English verse. I cannot hope to have been always successful; but I have at least labored long and patiently, bearing constantly in mind not only the meaning of the original and the mechanical structure of the lines, but also that subtile and haunting music which seems to govern rhythm instead of being governed by it. B.T. [Illustration] AN GOETHE _Erhabener Geist, im Geisterreich verloren! Wo immer Deine lichte Wohnung sey, Zum hoeh'ren Schaffen bist Du neugeboren, Und singest dort die voll're Litanei. Von jenem Streben das Du auserkoren, Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei, O neige Dich zu gnaedigem Erwiedern Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern! II Den alten Musen die bestaeubten Kronen Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kuehner Hand: Du loest die Raethsel aeltester Aeonen Durch juengeren Glauben, helleren Verstand, Und machst, wo rege Menschengeister wohnen, Die ganze Erde Dir zum Vaterland; Und Deine Juenger sehn in Dir, verwundert, Verkoerpert schon das werdende Jahrhundert. III Was Du gesungen, Aller Lust und Klagen, Des Lebens Wiedersprueche, neu vermaehlt,-- Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen, Die Shakspeare einst, die einst Homer gewaehlt,-- Darf ich in fremde Klaenge uebertragen Das Alles, wo so Mancher schon gefehlt? Lass Deinen Geist in meiner Stimme klingen, Und was Du sangst, lass mich es Dir nachsingen!_ B.T. [Illustration] [Illustration: =Dedication=] Again ye come, ye hovering Forms! I find ye, As early to my clouded sight ye shone! Shall I attempt, this once, to seize and bind ye? Still o'er my heart is that illusion thrown? Ye crowd more near! Then, be the reign assigned ye, And sway me from your misty, shadowy zone! My bosom thrills, with youthful passion shaken, From ma
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:

Illustration

 

English

 
Deinen
 

passages

 
verwundert
 

Juenger

 

gesungen

 

Wiedersprueche

 

Lebens

 

Klagen


vermaehlt

 

tausendstimmig

 

Jahrhundert

 

werdende

 

Vaterland

 

Verkoerpert

 

machst

 

Nahmst

 

Kronen

 

bestaeubten


kuehner

 

Wiederhalls

 

letzten

 

Liedern

 
frisch
 
Menschengeister
 

wohnen

 

Verstand

 

helleren

 

aeltester


Raethsel

 

Aeonen

 

Glauben

 

juengeren

 
assigned
 
thrown
 

illusion

 

youthful

 

thrills

 
passion

shaken
 

shadowy

 
attempt
 
gefehlt
 
Mancher
 
meiner
 

Stimme

 

klingen

 

uebertragen

 
gewaehlt