FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
ther was the first to fall into, in departing from the anciently received version of Ps. cxxvii. 2., Mendelsohn adopted; but no translator of eminence has followed these two Hebraists; although some critics have been carried away by their authority to the proper Jewish notion of "gain," and not sleep, being the subject. Luther's version--"Denn seinen Freunden gibt er _es_ schlafend"--was certainly before the revisers of our authorised version of James I.; but was rejected, I consider, as ungrammatical and false: _ungrammatical_, because the transitive verb "give" (_gibt_) has no accusative noun; and _false_, because he supplies, without authority, the place of the missing noun by the pronoun "it" (_es_), there being no antecedent to which this _it_ refers. Mendelsohn omits the _it_ in his Hebrew comment, supplied however unauthorisedly by MR. MARGOLIOUTH in his translation of such comment. But Mendelsohn introduces the "_es_" (it), in his German version (Berlin, 1788, dedicated to Ramler), without however any authority from the Hebrew original of this Psalm. He is therefore at variance with himself. And, farther, he has omitted altogether the important word [Hebrew: KEIN] (_so_ or _thus_), rendered "_denn_" (for) by Luther. As to the "unintelligible authorised version," I must premise that no version has yet had so large an amount of learning bestowed on it as the English one; indeed it has fairly beaten out of the field all the versions of all other sections of Christians. The difficulty of the English version arises from its close adherence to the oriental letter; but if we put the scope of this Psalm into the vernacular, such difficulty is eliminated. Solomon says, in this Psalm: "Without Jehovah's support, my house will fall: if He keep this city, the watch, with its early-risings, late-resting, and ill-feeding, is useless: _thus He_ (by so keeping or watching the city himself) _gives sleep to him whom He loves_." The remainder of the Psalm refers to the increase of population as Jehovah's gift, wherein Solomon considers the strength of the city to consist. The words in Italics correspond precisely in sense with those of the authorised version--"_For_ so He giveth His beloved sleep;" and the latter is supported fully by all the ancient versions, and, as far as I can at present ascertain, by all the best modern ones. T. J. BUCKTON. Lichfield. What is there _unintelligible_ in the authorised translation of Ps
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:

version

 

authorised

 

Hebrew

 

authority

 

Mendelsohn

 

ungrammatical

 
difficulty
 

versions

 

Jehovah

 
Solomon

English

 

unintelligible

 

comment

 

translation

 
refers
 

Luther

 
support
 

vernacular

 

eliminated

 

Without


risings
 

resting

 

letter

 

cxxvii

 

sections

 
fairly
 

beaten

 

Christians

 

received

 

oriental


feeding

 

adherence

 

anciently

 

arises

 

departing

 
watching
 

ancient

 
supported
 

giveth

 

beloved


present

 
ascertain
 

BUCKTON

 

Lichfield

 

modern

 

remainder

 
increase
 

population

 
keeping
 
correspond