FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
R. MARGOLIOUTH says "the words should be, He will give to His beloved _whilst he_ [the beloved] _is_ asleep." In each case the Italics, as usual, designate words not existing in the Hebrew text. When expositors would get through a difficult passage, their readers have, not unfrequently, the vexation of finding that a word of some importance has been ignored. Such has been the case here with the little word [Hebrew: KN], which introduces the clause. Its ordinary meaning is _so_; and the office of the word _so_, in such a position, is to lead the remind to revert to what has been previously said, as necessary to the proper application of what follows. Now, the Psalmist's theme was the vanity of all care and labour, unless the Lord both provide for and watch over His people; _for_ so He will give His beloved sleep--that happy, confiding repose which the solicitude of the worldly cannot procure. This is, surely, intelligible enough and even if [Hebrew: KN] may be translated _for_ (which Noldius, in his _Concordantia Particularum_, affirms that it here may, adducing however but one dubious instance of its being so used elsewhere, viz. Jeremiah xiv. 10.), or if the various reading, [Hebrew: KY], be accepted, which would mean _for_, our version of the clause will be quite compatible with either alteration. In this concentrated proposition are contained, the mode of giving, _so_; the character of the recipient, _his beloved_; and we reasonably expect to be next told what the Lord will give, and the text accordingly proceeds to say, _sleep_. Whereas, if either Mr. Trench's or MR. MARGOLIOUTH's version of the clause could properly be accepted, the gift would remain entirely unmentioned; after attention had been called to the giver, to his mode of giving, and to the recipient who might expect his bounty. But whilst Mr. Trench is constrained to interpolate _in their_, apparently unconscious that the Hebrew requires _beloved_ to be in the singular number, MR. MARGOLIOUTH translates [Hebrew: SHN'] as if it were a participle, which Luther seems also to have heedlessly done. Yet unless [Hebrew: SHN'] be a noun, derived with a little irregularity from [Hebrew: YSHN], _he slept_, it has nothing to do with sleep. It cannot be the participle of [Hebrew: YSHN], for that verb has a participle in the usual form, not wanting the initial [Hebrew: Y], which occurs in several places in the Old Testament, and is used by Mendelsohn in the very se
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

beloved

 

clause

 

participle

 

MARGOLIOUTH

 

recipient

 

accepted

 

Trench

 

expect

 
giving

version
 

whilst

 

remain

 
contained
 

properly

 

unmentioned

 
attention
 

character

 
concentrated
 

proceeds


compatible
 

proposition

 

Whereas

 

alteration

 

singular

 

wanting

 

irregularity

 

initial

 

Mendelsohn

 

Testament


occurs

 

places

 

derived

 
constrained
 

interpolate

 

apparently

 

unconscious

 
bounty
 

requires

 
number

heedlessly
 
translates
 

Luther

 

called

 

position

 

remind

 

revert

 

office

 
ordinary
 

meaning