FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175  
176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>  
forth its rhyme, "Oh, how wond'rous fair Is the glad spring-time!" Seldom has a volume of poems been received with more general applause. Their renown spread rapidly through their native land; constantly increasing demand for copies rendered needful frequent new editions, to which at divers times were added by the author freshly-created poems; and the interest is still alive, now nearly quarter of a century after their first appearance, when they have passed their fiftieth edition. They have been at one time or other translated into most of the modern tongues of Europe; and that they have never gained popularity with us is due probably to the fact that in those which have been translated into our tongue neither the essence nor the form of the original has been preserved. By the title no mystification was ever designed: it came, as it were, of itself, and the purport of the narrative through which the main songs were interwoven being well known, it was never, supposed that a doubt concerning the authorship could arise. Nevertheless, the critics accepted them as translations from the Persian, and sharp lines of distinction were drawn between the poet, Mirza-Schaffy, and his translator, Friedrich Bodenstedt, not precisely to the advantage of the latter. Many a hearty laugh did Bodenstedt indulge in on reading in one or another learned dissertation that he was the possessor of a very neat poetic talent, and frequently reminded one in his original compositions of the works of his genial teacher, Mirza-Schaffy, of which he had given admirable translations, though without attaining to the excellence of the original. Now, a poet, in the wildest flights of his imagination, could not hope for a more brilliant success for the poetic fiction of his own creation than to have it accepted by the world as a living reality. In this he would naturally delight, even though his own personality were for a time thrust into the background, precisely like a loving father whose children meet with better fortune in life than himself. Sundry renditions into foreign tongues were even announced as direct translations from the Persian. After the death of the real Mirza-Schaffy in 1852, which was duly announced by the press, sundry efforts were made by Eastern travelers to visit his grave in Tiflis and gain those particulars concerning him and his writings which Bodenstedt was supposed to have selfishly withheld from the public. Of
PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175  
176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>  



Top keywords:
Schaffy
 

original

 

translations

 
Bodenstedt
 
tongues
 
translated
 

accepted

 

precisely

 

supposed

 

Persian


poetic
 
announced
 

dissertation

 

learned

 

possessor

 

talent

 

frequently

 

teacher

 

genial

 

reminded


compositions
 

indulge

 

Eastern

 
particulars
 

Friedrich

 
translator
 
travelers
 

advantage

 

sundry

 

hearty


efforts

 

reading

 
direct
 
naturally
 

reality

 
living
 

public

 

writings

 

delight

 

personality


loving

 

father

 
children
 

withheld

 
thrust
 
background
 

creation

 

wildest

 
flights
 

imagination