ice over in the
same passage without any new aspect or modification of it. And the
evasion of tautology--that is, the substitution of one word of precisely
the same meaning for another--is resented by us equally with the
repetition of words. Yet on the other hand the least difference of
meaning or the least change of form from a substantive to an adjective,
or from a participle to a verb, will often remedy the unpleasant effect.
Rarely and only for the sake of emphasis or clearness can we allow an
important word to be used twice over in two successive sentences or even
in the same paragraph. The particles and pronouns, as they are of most
frequent occurrence, are also the most troublesome. Strictly speaking,
except a few of the commonest of them, 'and,' 'the,' etc., they ought
not to occur twice in the same sentence. But the Greek has no such
precise rules; and hence any literal translation of a Greek author is
full of tautology. The tendency of modern languages is to become more
correct as well as more perspicuous than ancient. And, therefore, while
the English translator is limited in the power of expressing relation or
connexion, by the law of his own language increased precision and also
increased clearness are required of him. The familiar use of logic, and
the progress of science, have in these two respects raised the standard.
But modern languages, while they have become more exacting in their
demands, are in many ways not so well furnished with powers of
expression as the ancient classical ones.
Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work
of translation; and we are far from having exhausted the list. (6) The
excellence of a translation will consist, not merely in the faithful
rendering of words, or in the composition of a sentence only, or yet
of a single paragraph, but in the colour and style of the whole work.
Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and
idiomatic words. But great care must be taken; for an idiomatic phrase,
if an exception to the general style, is of itself a disturbing element.
No word, however expressive and exact, should be employed, which makes
the reader stop to think, or unduly attracts attention by difficulty
and peculiarity, or disturbs the effect of the surrounding language.
In general the style of one author is not appropriate to another; as in
society, so in letters, we expect every man to have 'a good coat of his
own,' and
|