FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   >>  
rds, vol. i. pp. 3, 45; Chronicles of East Hampton; p. 113. [11] Thompson's History of Long Island, vol. ii. p. 311, 312, 313. The rights acquired by this mortgage are very explicit, and began as soon the same was sealed and delivered. Its bearing on the purchases from the Indians by the Colonies of Connecticut seems to have been overlooked by all our historians. [12] This is the only instance in the early records of Long Island where we find the old Sachem of Shelter Island called _Poggatacut_. I believe it to have been rather the name of a place where he lived, either at Cockles Harbor, or on Menantic Creek, Shelter Island. _Poggat-ac-ut_ = _Pohqut-ack-ut_, "at the divided or double place." Cockles Harbor is protected on the north by two Islands, which during low tides are one Island. It was probably the sheltered condition of this harbor which gave the island its Indian name as well as its English. It was at this locality that Govert Loockmans purchased two geese from the chief Rochbou [Yoco] in 1647.--Colonial History of New York, vol. xiv. p. 94. [13] _Wyandanch_ = _Wayan-taunche_, "the wise speaker or talker." [14] _Momoweta_ = _Mohmo-wetuo_, "he gathereth or brings together in his house." [15] _Nowedonah_ = _N'owi-donoh_, "I seek him," or "I go to seek him." This Sachem was formerly called _Witaneymen_ or _Weenagamin_, and he probably changed his name when he went to spy out the enemies of the Dutch in 1645 (Colonial History of New York, vol. xiv. p. 60), see also Thompson's Long Island, vol. i. p. 365, Plymouth Colonial Records, vol. ix. p. 18, where he is called _Weenakamin_, _i. e._, "bitter berry." [16] The original of this deed has been stolen from the Town Clerk's office at East Hampton; consequently, I am unable to verify the spelling of these names. On some copies of this deed this name is printed _Chectanoo_; an evident error, for in no other instance do I find the _k_ in his name replaced by a _t_. [17] See Pilling's Algonquian Bibliography (pp. 396, 397), for a brief sketch of Thos. Stanton's career as an Interpreter to the Commissioners of the United Colonies of New England. [18] The root _kuhkoo_ or _kehkoo_, has simply the idea of "mark" or a "sign," which in Algonquian polysynthesis is modified according to its grammatical affixes, and the sense of the passage used, when translated into an alien tongue. But it must be remembered, however, that its primary meaning was never lost t
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   >>  



Top keywords:

Island

 

called

 

Colonial

 

History

 
Sachem
 

instance

 

Harbor

 

Algonquian

 

Cockles

 

Shelter


Thompson

 

Hampton

 

Colonies

 
verify
 
Weenagamin
 
spelling
 

enemies

 

copies

 

changed

 

bitter


stolen

 

original

 

printed

 
office
 

Weenakamin

 

Plymouth

 
Records
 
unable
 

affixes

 
grammatical

passage
 

modified

 
polysynthesis
 

translated

 
primary
 

meaning

 

remembered

 
tongue
 

simply

 

kehkoo


replaced

 
Pilling
 

Bibliography

 

evident

 
Witaneymen
 

United

 

Commissioners

 

England

 
kuhkoo
 

Interpreter