rds, vol. i. pp. 3, 45; Chronicles of East
Hampton; p. 113.
[11] Thompson's History of Long Island, vol. ii. p. 311, 312, 313. The
rights acquired by this mortgage are very explicit, and began as soon
the same was sealed and delivered. Its bearing on the purchases from
the Indians by the Colonies of Connecticut seems to have been
overlooked by all our historians.
[12] This is the only instance in the early records of Long Island
where we find the old Sachem of Shelter Island called _Poggatacut_. I
believe it to have been rather the name of a place where he lived,
either at Cockles Harbor, or on Menantic Creek, Shelter Island.
_Poggat-ac-ut_ = _Pohqut-ack-ut_, "at the divided or double place."
Cockles Harbor is protected on the north by two Islands, which during
low tides are one Island. It was probably the sheltered condition of
this harbor which gave the island its Indian name as well as its
English. It was at this locality that Govert Loockmans purchased two
geese from the chief Rochbou [Yoco] in 1647.--Colonial History of New
York, vol. xiv. p. 94.
[13] _Wyandanch_ = _Wayan-taunche_, "the wise speaker or talker."
[14] _Momoweta_ = _Mohmo-wetuo_, "he gathereth or brings together in
his house."
[15] _Nowedonah_ = _N'owi-donoh_, "I seek him," or "I go to seek him."
This Sachem was formerly called _Witaneymen_ or _Weenagamin_, and he
probably changed his name when he went to spy out the enemies of the
Dutch in 1645 (Colonial History of New York, vol. xiv. p. 60), see
also Thompson's Long Island, vol. i. p. 365, Plymouth Colonial
Records, vol. ix. p. 18, where he is called _Weenakamin_, _i. e._,
"bitter berry."
[16] The original of this deed has been stolen from the Town Clerk's
office at East Hampton; consequently, I am unable to verify the
spelling of these names. On some copies of this deed this name is
printed _Chectanoo_; an evident error, for in no other instance do I
find the _k_ in his name replaced by a _t_.
[17] See Pilling's Algonquian Bibliography (pp. 396, 397), for a brief
sketch of Thos. Stanton's career as an Interpreter to the
Commissioners of the United Colonies of New England.
[18] The root _kuhkoo_ or _kehkoo_, has simply the idea of "mark" or a
"sign," which in Algonquian polysynthesis is modified according to its
grammatical affixes, and the sense of the passage used, when
translated into an alien tongue. But it must be remembered, however,
that its primary meaning was never lost t
|