FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  
Pali manuscript chronicles of Lamphun apparently going back to 924 A.D.] [Footnote 192: Strictly Sukhothai.] [Footnote 193: Phongsa va: dan or Vamsavada. See for Siamese chronicles, _B.E.F.E.O._ 1914, No. 3, "Recension palie des annales d'Ayuthia," and _ibid._ 1916, pp. 5-7.] [Footnote 194: _E.g._ Aymonier in _J.A._ 1903, p. 186, and Gerini in _Journal of Siam Society_, vol. II. part 1, 1905.] [Footnote 195: See especially Fournereau and the publications of the Mission Pavie and _B.E.F.E.O._] [Footnote 196: Gerini, _Ptolemy_, p. 176.] [Footnote 197: See Fournereau, I. p. 225. _B.E.F.E.O._ 1916, III. pp. 8-13, and especially Bradley in _J. Siam Society_, 1909, pp. 1-68.] [Footnote 198: This alphabet appears to be borrowed from Cambojan but some of the letters particularly in their later shapes show the influence of the Mon or Talaing script. The modern Cambojan alphabet, which is commonly used for ecclesiastical purposes in Siam, is little more than an elaborate form of Siamese.] [Footnote 199: See _B.E.F.E.O._ 1904, p. 161.] [Footnote 200: Bradley, _J. Siam Society_, 1913, p. 10, seems to think that Pali Buddhism may have come thence but the objection is that we know a good deal about the religion of Camboja and that there is no trace of Pali Buddhism there until it was imported from Siam. The fact that the Siamese alphabet was borrowed from Camboja does not prove that religion was borrowed in the same way. The Mongol alphabet can be traced to a Nestorian source.] [Footnote 201: See for these inscriptions papers on the Malay Peninsula and Siam by Finot and Lajonquiere in _Bull. de la Comm. Archeol. de l'Indo-Chine_, 1909, 1910 and 1912.] [Footnote 202: Fournereau, pp. 157 ff. and Coedes in _B.E.F.E.O._ 1917, No. 2. Besides the inscription itself, which is badly defaced in parts, we have (1) a similar inscription in Thai, which is not however a translation, (2) a modern Siamese translation, used by Schmitt but severely criticized by Coedes and Petithuguenin.] [Footnote 203: This portion of the narrative is found only in Schmitt's version of the Siamese translation. The part of the stone where it would have occurred is defaced.] [Footnote 204: See Fournereau, vol. II. inscriptions xv and xvi and the account of the Jatakas, p. 43.] [Footnote 205: Fournereau, I. pp. 247, 273. _B.E.F.E.O._ 1917, No. 2, p. 29.] [Footnote 206: See the texts in _B.E.F.E.O. l.c._ The Bodhisattvas are described
PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 
Siamese
 

Fournereau

 
alphabet
 

Society

 

translation

 
borrowed
 

Buddhism

 

religion

 

inscription


Camboja

 
inscriptions
 

Cambojan

 

Coedes

 

Bradley

 

modern

 

defaced

 
Schmitt
 

Gerini

 

chronicles


traced

 

Nestorian

 

source

 

Peninsula

 

Jatakas

 
account
 
Mongol
 

papers

 
Bodhisattvas
 

imported


portion
 

Petithuguenin

 

narrative

 

Besides

 
criticized
 

similar

 

severely

 

Archeol

 
Lajonquiere
 

version


occurred

 
Aymonier
 

Ayuthia

 

Journal

 

Ptolemy

 
Mission
 

publications

 
annales
 

Strictly

 

manuscript