FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  
of Christianity, and the vast extension of the Roman Empire, the Latin had become the all-absorbing tongue; and, as might be expected, numerous versions of the whole and of parts of the Scriptures were made in that language, and one of these complete versions, which grew in favor, almost superseding all others, was called the _Vetus Itala_. THE VULGATE.--St. Jerome, a doctor of the Latin Church in the latter part of the fourth century, undertook, with the sanction of Damasus, the Bishop of Rome, a new Latin version upon the basis of the _Vetus Itala_, bringing it nearer to the Septuagint in the Old Testament, and to the original Greek of the New. This version of Jerome, corrected from time to time, was approved by Gregory I., (the Great,) and, since the seventh century, has been used by the Western Church, under the name of the _Vulgate_, (from _vulgatus_--for general or common use.) The Council of Trent, in the sixteenth century, declared it alone to be authentic. Throughout Western Europe this was used, and made the basis of further translations into the national languages. It was from the Vulgate that Aldhelm made his Anglo-Saxon version of the Psalter in 706; Bede, his entire Saxon Bible in the same period; Alfred, his portion of the Psalms; and other writers, fragmentary translations. As soon as the newly formed English language was strong enough, partial versions were attempted in it: one by an unknown hand, as early as 1290; and one by John de Trevisa, about one hundred years later. WICLIF: TYNDALE.--Wiclif's Bible was translated from the Latin Vulgate, and issued about 1378. If it be asked why he did not go to the original sources, and thus avoid the errors of successive renderings, the answer is plain: he was not sufficiently acquainted with Hebrew and Greek to translate from them. Wiclif's translation was eagerly sought, and was multiplied by the hands of skilful scribes. Its popularity was very great, as is attested by the fact that when, in the House of Lords, in the year 1390, a bill was offered to suppress it, the measure signally failed. The first copy of Wiclif's Bible was not printed until the year 1731. About a century after Wiclif, the Greek language and the study of Greek literature came into England, and were of great effect in making the forthcoming translations more accurate. First among these new translators was William Tyndale, who was born about the year 1477. He was educated
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  



Top keywords:
century
 

Wiclif

 

language

 

Vulgate

 

version

 
translations
 
versions
 

Jerome

 
Church
 

Western


original

 

accurate

 
sources
 

successive

 
renderings
 

answer

 
making
 
forthcoming
 

partial

 

errors


issued

 

translated

 

attempted

 

Trevisa

 

hundred

 

William

 

translators

 

Tyndale

 

TYNDALE

 

WICLIF


unknown

 
effect
 

educated

 

attested

 

measure

 
signally
 

failed

 
suppress
 

printed

 
offered

translation
 

eagerly

 
sought
 
translate
 

acquainted

 

Hebrew

 
multiplied
 

popularity

 
scribes
 

literature