of Christianity, and the vast extension of
the Roman Empire, the Latin had become the all-absorbing tongue; and, as
might be expected, numerous versions of the whole and of parts of the
Scriptures were made in that language, and one of these complete versions,
which grew in favor, almost superseding all others, was called the _Vetus
Itala_.
THE VULGATE.--St. Jerome, a doctor of the Latin Church in the latter part
of the fourth century, undertook, with the sanction of Damasus, the Bishop
of Rome, a new Latin version upon the basis of the _Vetus Itala_, bringing
it nearer to the Septuagint in the Old Testament, and to the original
Greek of the New.
This version of Jerome, corrected from time to time, was approved by
Gregory I., (the Great,) and, since the seventh century, has been used by
the Western Church, under the name of the _Vulgate_, (from _vulgatus_--for
general or common use.) The Council of Trent, in the sixteenth century,
declared it alone to be authentic.
Throughout Western Europe this was used, and made the basis of further
translations into the national languages. It was from the Vulgate that
Aldhelm made his Anglo-Saxon version of the Psalter in 706; Bede, his
entire Saxon Bible in the same period; Alfred, his portion of the Psalms;
and other writers, fragmentary translations.
As soon as the newly formed English language was strong enough, partial
versions were attempted in it: one by an unknown hand, as early as 1290;
and one by John de Trevisa, about one hundred years later.
WICLIF: TYNDALE.--Wiclif's Bible was translated from the Latin Vulgate,
and issued about 1378. If it be asked why he did not go to the original
sources, and thus avoid the errors of successive renderings, the answer is
plain: he was not sufficiently acquainted with Hebrew and Greek to
translate from them. Wiclif's translation was eagerly sought, and was
multiplied by the hands of skilful scribes. Its popularity was very great,
as is attested by the fact that when, in the House of Lords, in the year
1390, a bill was offered to suppress it, the measure signally failed. The
first copy of Wiclif's Bible was not printed until the year 1731.
About a century after Wiclif, the Greek language and the study of Greek
literature came into England, and were of great effect in making the
forthcoming translations more accurate.
First among these new translators was William Tyndale, who was born about
the year 1477. He was educated
|