p. 112.
[171] See, however, Mr. Campbell's remarks on this subject, in "Tales
of the West Highlands," i. pp. lxxvii-lxxxi.
[172] Afanasief, viii. No. 6.
[173] See the third tale, of the "Siddhi Kuer," Juelg's "Kalm. Maerchen,"
pp. 17-19.
[174] Schleicher's "Litauische Maerchen," No. 39. (I have given an
analysis of the story in the "Songs of the Russian People," p. 101.)
In the variant of the story in No. 38, the comrades are the hero
Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural foe is a small gnome
with a very long beard. He closely resembles the German "Erdmaenneken"
(Grimm, No. 91), and the "Maennchen," in "Der starke Hans" (Grimm, No.
166.)
[175] Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c.
[176] Wenzig, No. 2.
[177] "Tales of the West Highlands," ii. p. 15. Mr. Campbell says "I
believe such a mode of torture can be traced amongst the
Scandinavians, who once owned the Western Islands." But the Gaelic
"Binding of the Three Smalls," is unknown to the Skazkas.
[178] Erlenvein, No. 3.
[179] Afanasief, vii. No. 30.
[180] Khudyakof, No. 97.
[181] Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9.
[182] Afanasief, iv. No. 44.
[183] The first _krasavitsa_ or beauty.
[184] _Chulanchik._ The _chulan_ is a kind of closet, generally used
as a storeroom for provisions, &c.
[185] _Prigovarivaya_, the word generally used to express the action
of a person who utters a charm accompanied by a gesture of the hand or
finger.
[186] Became a _nevyesta_, a word meaning "a marriageable maiden," or
"a betrothed girl," or "a bride."
[187] _Ishbushka_, a little _izba_ or cottage.
[188] "Phu, Phu! there is a Russian smell!" the equivalent of our own
"Fee, faw, fum, I smell the blood of an Englishman!"
[189] _Luchina_, a deal splinter used instead of a candle.
[190] _Chernushka_, a sort of wild pea.
[191] _Krasnoe solnuischko_, red (or fair) dear-sun.
[192] Equivalent to saying "she liked to wash her dirty linen at
home."
[193] I break off the narrative at this point, because what follows is
inferior in dramatic interest, and I am afraid of diminishing the
reader's admiration for one of the best folk-tales I know. But I give
an epitome of the remainder within brackets and in small type.
[194] From the Poltava Government. Afanasief, vi. No. 28 _b_.
[195] Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the
German (Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine
is a princ
|