FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>   >|  
p. 112. [171] See, however, Mr. Campbell's remarks on this subject, in "Tales of the West Highlands," i. pp. lxxvii-lxxxi. [172] Afanasief, viii. No. 6. [173] See the third tale, of the "Siddhi Kuer," Juelg's "Kalm. Maerchen," pp. 17-19. [174] Schleicher's "Litauische Maerchen," No. 39. (I have given an analysis of the story in the "Songs of the Russian People," p. 101.) In the variant of the story in No. 38, the comrades are the hero Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural foe is a small gnome with a very long beard. He closely resembles the German "Erdmaenneken" (Grimm, No. 91), and the "Maennchen," in "Der starke Hans" (Grimm, No. 166.) [175] Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c. [176] Wenzig, No. 2. [177] "Tales of the West Highlands," ii. p. 15. Mr. Campbell says "I believe such a mode of torture can be traced amongst the Scandinavians, who once owned the Western Islands." But the Gaelic "Binding of the Three Smalls," is unknown to the Skazkas. [178] Erlenvein, No. 3. [179] Afanasief, vii. No. 30. [180] Khudyakof, No. 97. [181] Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9. [182] Afanasief, iv. No. 44. [183] The first _krasavitsa_ or beauty. [184] _Chulanchik._ The _chulan_ is a kind of closet, generally used as a storeroom for provisions, &c. [185] _Prigovarivaya_, the word generally used to express the action of a person who utters a charm accompanied by a gesture of the hand or finger. [186] Became a _nevyesta_, a word meaning "a marriageable maiden," or "a betrothed girl," or "a bride." [187] _Ishbushka_, a little _izba_ or cottage. [188] "Phu, Phu! there is a Russian smell!" the equivalent of our own "Fee, faw, fum, I smell the blood of an Englishman!" [189] _Luchina_, a deal splinter used instead of a candle. [190] _Chernushka_, a sort of wild pea. [191] _Krasnoe solnuischko_, red (or fair) dear-sun. [192] Equivalent to saying "she liked to wash her dirty linen at home." [193] I break off the narrative at this point, because what follows is inferior in dramatic interest, and I am afraid of diminishing the reader's admiration for one of the best folk-tales I know. But I give an epitome of the remainder within brackets and in small type. [194] From the Poltava Government. Afanasief, vi. No. 28 _b_. [195] Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the German (Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine is a princ
PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>   >|  



Top keywords:
Afanasief
 

Schleicher

 

Russian

 
German
 

Erlenvein

 

Maerchen

 

Khudyakof

 

Campbell

 

generally

 

Highlands


express

 
utters
 

person

 
action
 
Luchina
 

candle

 

Chernushka

 

Englishman

 

splinter

 

equivalent


Krasnoe

 

finger

 

Became

 

nevyesta

 

marriageable

 
maiden
 

betrothed

 

Ishbushka

 

meaning

 

accompanied


gesture

 

cottage

 
brackets
 

Government

 

Poltava

 

remainder

 

epitome

 

Schott

 

heroine

 

resemble


Wallachian
 
Lithuanian
 

admiration

 

Equivalent

 

interest

 
dramatic
 

afraid

 
reader
 
diminishing
 

inferior