PORSON.
[7] This is the only sense that can be made of [Greek: enthanein], and this
sense seems strained: Brunck proposes [Greek: entakenai] for [Greek:
enthanein ge]. See Note [A].
[8] [Greek: limne] is used for the _sea_ in Troades 444; as also in Iliad
[Greek: N]. 21, and Odyssey [Greek: G]. 1. and in many other passages of
Homer.
[9] The construction is [Greek: e poreuseis me entha nason]; for [Greek:
eis ekeinen ton nason, entha.]
[10] [Greek: keklemai] for [Greek: eimi], not an unusual signification.
Hippol. 2, [Greek: thea keklemai Kypris.]
[11] _When she perceived it,_ [Greek: ephrasthe, syneken, egno, enoesen].
_Hesych_.
[12] The Gods beneath he despised, by casting him out without a tomb; the
Gods above, as the guardians of the rites of hospitality.
[13] _Whatever was due_, either on the score of friendship, or as an
equivalent for his care and protection.
[14] Musgrave proposes to read [Greek: promisthian] for [Greek:
promethian]: the version above is in accordance with the scholiast and the
paraphrast.
[15] See note on Medea 338.
[16] The story of the daughters of Danaus is well known.
[17] Of this there are two accounts given in the Scholia. The one is, that
the women of Lemnos being punished by Venus with an ill savor, and
therefore neglected by their husbands, conspired against them and slew
them. The other is found in Herodotus, Erato, chap. 138. see also AEsch.
Choephorae, line 627, ed. Schutz.
[18] Polymestor was guilty of two crimes, [Greek: adikias] and [Greek:
asebeias], for he had both violated the laws of men, and profaned the deity
of Jupiter Hospitalis. Whence Agamemnon, v. 840, hints that he is to suffer
on both accounts.
[Greek: kai boulomai theon th' hounek anosion xenon,]
[Greek: kai tou dikaion, tende soi dounai diken.]
The Chorus therefore says, _Ubi contingit eundem et Justitiae et Diis esse
addictum, exitiale semper malum esse_; or, as the learned Hemsterheuyse has
more fully and more elegantly expressed, it, _Ubi_, id est, _in quo_, vel
_in quem cadit et concurrit, ut ob crimen commissum simul et humanae
justitiae et Deorum vindictae sit obnoxius, ac velut oppignoratus; illi
certissimum exitium imminet_. This sense the words give, if for [Greek:
ou], we read [Greek: hou], i.e. in the sense of [Greek: hopou]. MUSGRAVE.
Correct Dindorf's text to [Greek: hou].
[19] [Greek: sympeseein] _in unum coire, coincidere_. In this sense it is
used also, Herod.
|