FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
PORSON. [7] This is the only sense that can be made of [Greek: enthanein], and this sense seems strained: Brunck proposes [Greek: entakenai] for [Greek: enthanein ge]. See Note [A]. [8] [Greek: limne] is used for the _sea_ in Troades 444; as also in Iliad [Greek: N]. 21, and Odyssey [Greek: G]. 1. and in many other passages of Homer. [9] The construction is [Greek: e poreuseis me entha nason]; for [Greek: eis ekeinen ton nason, entha.] [10] [Greek: keklemai] for [Greek: eimi], not an unusual signification. Hippol. 2, [Greek: thea keklemai Kypris.] [11] _When she perceived it,_ [Greek: ephrasthe, syneken, egno, enoesen]. _Hesych_. [12] The Gods beneath he despised, by casting him out without a tomb; the Gods above, as the guardians of the rites of hospitality. [13] _Whatever was due_, either on the score of friendship, or as an equivalent for his care and protection. [14] Musgrave proposes to read [Greek: promisthian] for [Greek: promethian]: the version above is in accordance with the scholiast and the paraphrast. [15] See note on Medea 338. [16] The story of the daughters of Danaus is well known. [17] Of this there are two accounts given in the Scholia. The one is, that the women of Lemnos being punished by Venus with an ill savor, and therefore neglected by their husbands, conspired against them and slew them. The other is found in Herodotus, Erato, chap. 138. see also AEsch. Choephorae, line 627, ed. Schutz. [18] Polymestor was guilty of two crimes, [Greek: adikias] and [Greek: asebeias], for he had both violated the laws of men, and profaned the deity of Jupiter Hospitalis. Whence Agamemnon, v. 840, hints that he is to suffer on both accounts. [Greek: kai boulomai theon th' hounek anosion xenon,] [Greek: kai tou dikaion, tende soi dounai diken.] The Chorus therefore says, _Ubi contingit eundem et Justitiae et Diis esse addictum, exitiale semper malum esse_; or, as the learned Hemsterheuyse has more fully and more elegantly expressed, it, _Ubi_, id est, _in quo_, vel _in quem cadit et concurrit, ut ob crimen commissum simul et humanae justitiae et Deorum vindictae sit obnoxius, ac velut oppignoratus; illi certissimum exitium imminet_. This sense the words give, if for [Greek: ou], we read [Greek: hou], i.e. in the sense of [Greek: hopou]. MUSGRAVE. Correct Dindorf's text to [Greek: hou]. [19] [Greek: sympeseein] _in unum coire, coincidere_. In this sense it is used also, Herod.
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

keklemai

 

accounts

 

enthanein

 

proposes

 

Agamemnon

 

Jupiter

 

Hospitalis

 

Whence

 

suffer

 

sympeseein


dikaion
 

anosion

 

hounek

 
boulomai
 

profaned

 

Choephorae

 

Herodotus

 

Schutz

 
violated
 

asebeias


adikias

 

Polymestor

 
guilty
 

coincidere

 

crimes

 
commissum
 

humanae

 

justitiae

 

crimen

 

concurrit


exitium
 

oppignoratus

 
obnoxius
 
imminet
 

Deorum

 

vindictae

 

Justitiae

 

MUSGRAVE

 

addictum

 

eundem


Correct
 

Chorus

 

certissimum

 

Dindorf

 
contingit
 

exitiale

 

elegantly

 

expressed

 

semper

 
learned