FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  
f Agamemnon by Clytaemnestra. This is the interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better translated, "_but on the other hand to play the coward is great impiety, and the error of cowardly-minded men_;" the chorus meaning, that this might have been said of Orestes, had he not avenged his father. [22] That is, _blamed him_. So St. Paul, 1 Cor. xi. 21, [Greek: epaineso hymas en toutoi; ouk epaino]. Ter. And. Act. II. Sc. 6. "Et, quod dicendum hic siet, Tu quoque perparce nimium, non laudo." [23] An Argive as far as he was born there, and therefore [Greek: enankasmenos]; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf. [24] This is the interpretation of one Scholiast; another explains it [Greek: oikeiais chersin ergazomenos]. Grotius translates it _agricola_. [25] The same construction occurs in the Supplicants, 870. [Greek: philois d' alethes en philos, parousi te kai me parousin: hon] (of which sort of men) [Greek: arithmos ou polys.] PORSON. [25a] See Note [F]. [26] Which, [Greek: ktypon] namely: [Greek: onycha] and [Greek: ktypon] are each governed by [Greek: titheisa]; but it is not easy to find a single verb in English that should be transitive to both these substantives. [27] [Greek: kallipais], _lovely_, not lovely in her children: so in Phoen. 1634. [Greek: euteknos xynoris]. [28] Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being called in as allies, afterward settled here. [29] [Greek: heterois] may perhaps seem to make the construction plainer than [Greek: heteros]; but Porson has received the latter into his text on account of the metre. [30] Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at line 802. [31] Some would understand by [Greek: monopolon] not that Aurora was borne on one horse, but that this alteration in the course of nature took place for one day. SCHOL. [32] [Greek: kai apo tonde, etoi meta tauta.] PARAPH. [33] [Greek: paraseiros] is used to signify a loose horse tied abreast of another in the shaft, and is technically termed "the outrigger." The metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful. [34] Or, _"I will not be at all behind thy slaughter."_ [35] [Greek: eu] in this pas
PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  



Top keywords:

called

 
construction
 

ktypon

 

lovely

 

Argive

 

Scholiast

 

interpretation

 

Porson

 
heteros
 

plainer


Mercury

 

account

 

Myrtilus

 

received

 

afterward

 
euteknos
 

xynoris

 

children

 
substantives
 

kallipais


Cyclopes

 

heterois

 

settled

 

transitive

 
dissension
 

nation

 

Thrace

 

allies

 

application

 

metaphorical


Pylades

 

voluntarily

 
attached
 
outrigger
 

termed

 

signify

 

abreast

 

technically

 

misfortunes

 

friend


slaughter

 
beautiful
 

extremely

 

paraseiros

 

English

 

understand

 

Aurora

 

monopolon

 
brothers
 
revenge