FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  
eir hair streaming in the wind. But see Note [C]. [30] [Greek: akoe] is here to be understood in the sense of [Greek: akouomenon] as we find [Greek: aisthesis] for [Greek: aistheton], [Greek: nous] for [Greek: to nooumenon]. [31] The words [Greek: didymon potamon] do not refer to Dirce, but to Thebes, Thebes being called [Greek: polis dipotamos]. The construction is [Greek: pyrgos didymon potamon]. Thus in Pindar [Greek: oikema potamou] means [Greek: oikema para potamoi]. Olymp. 2. Antistr. 1. [32] See note [D]. [32a] [Greek: goun]. See Dind. [33] [Greek: ti gar patho]; _Quid enim agam?_ est formula eorum, quos invitos natura vel fatum, vel quaecumque alia cogit necessitas. VALCKEN. [34] [Greek: Prosegoreson] is to be joined with [Greek: molon], not with [Greek: eimi]. In confirmation of this see line 1011. [35] So called after Neis the son of Amphion and Niobe, or from [Greek: neatai], "_Newgate_." SCHOL. [36] Argus himself might be called [Greek: stiktos], but not his eyes, hence [Greek: pyknois] is proposed by Heinsius. Abreschius receives [Greek: stiktois] in the sense of [Greek: hois stiktos esti]. [37] The Scholiast makes [Greek: bleponta] the accusative singular to agree with [Greek: panopten]. Musgrave takes it as agreeing with [Greek: ommata]; in this latter case [Greek: kryptonta] is used in a neuter signification. Note [F]. [38] This is Musgrave's interpretation, by putting the stop after [Greek: hos], which also Porson adopts; others would join [Greek: hos] with [Greek: preson]. It seems however more natural that the torch should be referred to Tydeus's emblem, than to himself. [39] Commentators and interpreters are much at variance concerning the word [Greek: strophinxin]. For his better satisfaction on this passage the reader is referred to the Scholia. [40] [Greek: geissa] is in apposition to [Greek: laan] in the preceding line. Cf. Orestes, 1585. [41] Commentators are divided on the meaning of [Greek: enelata]. One Scholiast understands it to mean the uprights of the ladder in which the bars are fixed. Eustathias considers [Greek: enelaton bathra] a periphrasis for [Greek: bathra, enelata] being the [Greek: bathra] or [Greek: bathmides], which [Greek: enelelantai tois orthois xylois]. [42] Musgrave would render [Greek: hygrotet' enantian] by "mobilitatem male coalescentem;" in this case it would indicate the bad omen, and be opposed to [Greek: akran lampada], which then sho
PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  



Top keywords:

called

 

bathra

 

Musgrave

 

Commentators

 

stiktos

 

Thebes

 
referred
 
oikema
 

enelata

 
Scholiast

didymon
 

potamon

 
natural
 

kryptonta

 

ommata

 

agreeing

 
interpreters
 
Tydeus
 

emblem

 

Porson


putting

 
interpretation
 

signification

 

adopts

 
preson
 

neuter

 

enelelantai

 
orthois
 
xylois
 

bathmides


periphrasis

 

Eustathias

 

considers

 

enelaton

 

render

 

hygrotet

 

opposed

 

lampada

 

mobilitatem

 

enantian


coalescentem

 

ladder

 

uprights

 

passage

 

satisfaction

 
reader
 
Scholia
 

variance

 
strophinxin
 

geissa