n pareidon sou
oregma]: that is, _genarum ad oscula porrectionem_. It can not be
translated literally. The verb [Greek: amphiballe] is to be supplied before
[Greek: oregma], and before [Greek: plokamon]. See Orestes, 950.
[21] Locus videtur corruptus. PORSON. Valckenaer proposes to read [Greek:
dakryoess' anieisa k.t.l.] Markland would supply [Greek: phonen] after
[Greek: hieisa]. Another reading proposed is, [Greek: dakryoess' enieisa
penthere konin]. _Lacrymabunda, lugubrem cinerem injiciens_. Followed by
Dindorf.
[22] Cf. AEsch. Prom. 39. [Greek: to syngenes toi deinon he th' homilia],
where consult Schutz.
[23] See Porson's note. A similar ellipse is to be found in Luke xiii. 9.
[Greek: Kain men poiesei karpon: ei de mege, eis to mellon ekkopseis
auten:] which is thus translated in our version; "And if it bear fruit,
_well_: and if not, _then_ after that thou shalt cut it down." See also
Iliad, A. 135. Aristoph. Plut. 468. ed. Kuster.
[24] [Greek: Brabeus], properly, is the judge in a contest, who confers the
prizes, and on whose decision the awarding of the prizes depends: [Greek:
brabeutes] is the same. [Greek: Brabeion] is the prize. [Greek: Brabeia],
and in the plural [Greek: brabeiai], the very act of deciding the contest.
[25] So Hotspur, of honor:
By heaven, methinks, it were an easy leap,
To pluck bright honor from the pale-faced moon:
Or dive into the bottom of the deep,
Where fathom-line could never touch the ground,
And pluck up drowned honor by the locks;
So he, that doth redeem her thence, might wear,
Without corrival, all her dignities.
Hen. IV. P. i. A. i. Sc. 3.
[26] See Ovid. Met. vi. 28. Non omnia grandior aetas, Quae fugiamus, habet;
seris venit usus ab annis.
[27] The Scholiast doubts whether these Gods were Castor and Pollux, or
Zethus and Amphion, but inclines to the latter. See Herc. Fur. v. 29, 30.
[28] Or, _fell with limbs that had never known yoke_.--V. Ovid: Met. iii.
10.
Bos tibi, Phoebus ait, solis occurret in arvis,
Nullum passa jugum.
[29] Valckenaer proposes reading instead of [Greek: horais] or [Greek:
horas], [Greek: aurais], writing the passage [Greek: aurais bostrychon
ampetasas], "per auras leves crine jactato:" which seems peculiarly adapted
to this place, where the poet places the tumultuous rage of Mars in
contrast with the sweet enthusiasm of the Bacchanalians, who are
represented as flying over the plains with th
|