FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  
hears thee, thou perjured man, and traitor to the rights of hospitality? JAS. Ah! thou abominable woman, and murderer of thy children. MED. Go to thy home, and bury thy wife. JAS. I go, even deprived of both my children. MED. Thou dost not yet mourn enough: stay and grow old.[45] JAS. Oh my dearest sons! MED. To their mother at least, but not to thee. JAS. And yet thou slewest them. MED. To grieve thee. JAS. Alas, alas! I hapless man long to kiss the dear mouths of my children. MED. Now them addressest, now salutest them, formerly rejecting them with scorn. JAS. Grant me, by the Gods, to touch the soft skin of my sons. MED. It is not possible. Thy words are thrown away in vain. JAS. Dost thou hear this, O Jove, how I am rejected, and what I suffer from this accursed and child-destroying lioness? But as much indeed as is in my power and I am able, I lament and mourn over these; calling the Gods to witness, that having slain my children, thou preventest me from touching them with my hands, and from burying the bodies, whom, oh that I had never begotten, and seen them thus destroyed by thee. CHOR. Jove is the dispenser of various fates in heaven, and the Gods perform many things contrary to our expectations, and those things which we looked for are not accomplished; but the God hath brought to pass things unthought of. In such manner hath this affair ended. * * * * * NOTES ON MEDEA * * * * [1] The Cyaneae Petrae, or Symplegades, were two rocks in the mouth of the Euxine Sea, said to meet together with prodigious violence, and crush the passing ships. See Pindar. Pyth. iv. 386. [2] [Greek: eretmosai] signifies to make to row; [Greek: eretmesai], to row. In the same sense the two verbs derived from [Greek: polemos] are used, [Greek: polemoo] signifying ad bellum excito; [Greek: polemeo], bellum gero. [3] Elmsley reads [Greek: phyge] in the nominative case, "_a flight indeed pleasing_," etc. [4] Literally, _Before we have drained this to the very dregs_. So Virgil, AEn. iv. 14. _Quae bella exhausta canebat_! [5] Ter. And. Act. ii. Sc. 5. _Omnes sibi malle melius esse quam alteri_. Ac. iv. Sc. 1. _Proximus sum egomet mihi_. [6] Elmsley reads [Greek: kai] for [Greek: ei], "_And their father_," etc. [7] In Elms. Dind. [Greek: to gar eithisthai], "_for the being accustomed_," etc. [8] [Greek: dynatai] here signifies [
PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  



Top keywords:

children

 

things

 

Elmsley

 

signifies

 

bellum

 

polemos

 
derived
 
eretmesai
 

Pindar

 
eretmosai

Cyaneae
 

dynatai

 
Petrae
 

manner

 

affair

 

Symplegades

 
violence
 
prodigious
 

passing

 

accustomed


Euxine

 
polemeo
 

father

 

canebat

 
exhausta
 

Virgil

 

Proximus

 
egomet
 
alteri
 

melius


eithisthai

 

nominative

 

signifying

 

excito

 

Before

 

drained

 

Literally

 

flight

 

pleasing

 

polemoo


mouths

 

hapless

 

slewest

 

grieve

 

addressest

 
salutest
 
rejecting
 

mother

 
dearest
 

murderer