s in Dryden's AEneid, which, in the revolution of a few pages,
transport our ideas from the time of Troy's siege to that of the court
of Augustus, and thence downward to the reign of William the Third of
Britain.
It must be owned, at the same time, that when the translator places
before you, not the exact words, but the image of the original, as the
classic author would probably have himself expressed it in English, the
licence, when moderately employed, has an infinite charm for those
readers for whose use translations are properly written. Pope's Homer
and Dryden's Virgil can never indeed give exquisite satisfaction to
scholars, accustomed to study the Greek and Latin originals. The minds
of such readers have acquired a classic tone; and not merely the ideas
and poetical imagery, but the manners and habits of the actors, have
become intimately familiar to them. They will not, therefore, be
satisfied with any translation in which these are violated, whether for
the sake of indolence in the translator, or ease to the unlettered
reader; and perhaps they will be more pleased that a favourite bard
should move with less ease and spirit in his new habiliments, than that
his garments should be cut upon the model of the country to which the
stranger is introduced. In the former case, they will readily make
allowance for the imperfection of modern language; in the latter, they
will hardly pardon the sophistication of ancient manners. But the mere
English reader, who finds rigid adherence to antique costume rather
embarrassing than pleasing, who is prepared to make no sacrifices in
order to preserve the true manners of antiquity, shocking perhaps to his
feelings and prejudices, is satisfied that the Iliad and AEneid shall
lose their antiquarian merit, provided they retain that vital spirit and
energy, which is the soul of poetry in all languages, and countries, and
ages whatsoever. He who sits down to Dryden's translation of Virgil,
with the original text spread before him, will be at no loss to point
out many passages that are faulty, many indifferently understood, many
imperfectly translated, some in which dignity is lost, others in which
bombast is substituted in its stead. But the unabated vigour and spirit
of the version more than overbalances these and all its other
deficiencies. A sedulous scholar might often approach more nearly to the
dead letter of Virgil, and give an exact, distinct, sober-minded idea of
the meaning
|