FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  
s in Dryden's AEneid, which, in the revolution of a few pages, transport our ideas from the time of Troy's siege to that of the court of Augustus, and thence downward to the reign of William the Third of Britain. It must be owned, at the same time, that when the translator places before you, not the exact words, but the image of the original, as the classic author would probably have himself expressed it in English, the licence, when moderately employed, has an infinite charm for those readers for whose use translations are properly written. Pope's Homer and Dryden's Virgil can never indeed give exquisite satisfaction to scholars, accustomed to study the Greek and Latin originals. The minds of such readers have acquired a classic tone; and not merely the ideas and poetical imagery, but the manners and habits of the actors, have become intimately familiar to them. They will not, therefore, be satisfied with any translation in which these are violated, whether for the sake of indolence in the translator, or ease to the unlettered reader; and perhaps they will be more pleased that a favourite bard should move with less ease and spirit in his new habiliments, than that his garments should be cut upon the model of the country to which the stranger is introduced. In the former case, they will readily make allowance for the imperfection of modern language; in the latter, they will hardly pardon the sophistication of ancient manners. But the mere English reader, who finds rigid adherence to antique costume rather embarrassing than pleasing, who is prepared to make no sacrifices in order to preserve the true manners of antiquity, shocking perhaps to his feelings and prejudices, is satisfied that the Iliad and AEneid shall lose their antiquarian merit, provided they retain that vital spirit and energy, which is the soul of poetry in all languages, and countries, and ages whatsoever. He who sits down to Dryden's translation of Virgil, with the original text spread before him, will be at no loss to point out many passages that are faulty, many indifferently understood, many imperfectly translated, some in which dignity is lost, others in which bombast is substituted in its stead. But the unabated vigour and spirit of the version more than overbalances these and all its other deficiencies. A sedulous scholar might often approach more nearly to the dead letter of Virgil, and give an exact, distinct, sober-minded idea of the meaning
PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  



Top keywords:

spirit

 

manners

 
Virgil
 

Dryden

 

classic

 

English

 

satisfied

 

readers

 

translation

 

reader


original

 
translator
 
AEneid
 

shocking

 
feelings
 
distinct
 

prejudices

 

embarrassing

 

preserve

 

prepared


sacrifices

 

letter

 

antiquity

 

pleasing

 

pardon

 

meaning

 

language

 

modern

 

readily

 
allowance

imperfection

 

sophistication

 
ancient
 

adherence

 

antique

 
costume
 

minded

 
energy
 

approach

 
dignity

translated

 

imperfectly

 

passages

 
faulty
 

indifferently

 

understood

 
bombast
 

substituted

 

overbalances

 
deficiencies