FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  
uced, by the similarity of style, to add to the offences of his original, and introduce, though it needed not, points of wit and antithetical prettinesses, for which he cannot plead Ovid's authority. For example, he makes Ajax say of Ulysses, when surrounded by the Trojans, "No wonder if he roared that all might hear, His elocution was increased by fear." The Latin only bears, _conclamat socios._ A little lower, "_Opposui molem clypei, texique jacentem_," is amplified by a similar witticism, "My broad buckler hid him from the foe, Even the shield trembled as he lay below." If, in translating Ovid, Dryden was tempted by the manner of his original to relapse into a youthful fault, which he had solemnly repented of and abjured, there is surely room to believe, that the simple and almost rude manners described by Homer, might have seduced him into coarseness both of ideas and expression, for which the studied, composed, and dignified style of the Aeneid gave neither opening nor apology. That this was a fault which Dryden, with all his taste, never was able to discard, might easily be proved from various passages in his translations, where the transgression is on his own part altogether gratuitous. Such is the well-known version of "_Ut possessor agelli Diceret, hoec mea sunt, veteres migrate coloni, Nune vidi," etc._ "When the grim captain, with a surly tone, Cries out, Pack up, ye rascals, and be gone! Kicked out, we set the best face on't we could," etc. In translating the most indelicate passage of Lucretius, Dryden has rather enhanced than veiled its indecency. The story of Iphis in the Metamorphoses is much more bluntly told by the English poet than by Ovid. In short, where there was a latitude given for coarseness of description and expression, Dryden has always too readily laid hold of it. The very specimen which he has given us of a version of Homer, contains many passages in which the antique Grecian simplicity is vulgarly and inelegantly rendered. The Thunderer terms Juno "My household curse, my lawful plague, the spy Of Jove's designs, his other squinting eye." The ambrosial feast of Olympus concludes like a tavern revel:-- "Drunken at last, and drowsy, they depart Each to his house, adored with laboured art Of the lame architect. The thundering God, Even he, withdrew to rest, and had his load; His swimming head to needful sleep applied, And J
PREV.   NEXT  
|<   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  



Top keywords:

Dryden

 

translating

 
passages
 

version

 

coarseness

 

expression

 

original

 

enhanced

 

veiled

 

Lucretius


swimming

 
indelicate
 
passage
 

bluntly

 
English
 
thundering
 

indecency

 

Metamorphoses

 

withdrew

 

captain


coloni

 

needful

 

Kicked

 

applied

 

rascals

 

latitude

 

lawful

 

plague

 

household

 
Thunderer

rendered

 

Drunken

 
tavern
 

Olympus

 

concludes

 
ambrosial
 

designs

 
squinting
 

drowsy

 
inelegantly

readily

 

adored

 

laboured

 
architect
 

description

 

migrate

 
Grecian
 

simplicity

 

vulgarly

 
depart