FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  
he author, and could express it with equal force in English verse, he cared not if minute elegancies were lost, or the beauties of accurate proportion destroyed, or a dubious interpretation hastily adopted on the credit of a _scholium_. He used abundantly the licence he has claimed for a translator, to be deficient rather in the language out of which he renders, than of that into which he translates. If such be but master of the sense of his author, Dryden argues, he may express that sense with eloquence in his own tongue, though he understand not the nice turns of the original. "But without the latter quality he can never arrive at the useful and the delightful, without which reading is a penance and fatigue."[21] With the same spirit of haste, Dryden if often contented to present to the English reader some modern image, which he may at once fully comprehend, instead of rendering precisely a classic expression, which might require explanation or paraphrase. Thus the _pulchra Sicyonia_, or buskins of Sicyon, are rendered, "Diamond-buckles sparkling in their shoes." By a yet more unfortunate adaptation of modern technical phraseology, the simple direction of Helenus, "_Laeva tibi tellus, et longo laeva pelantur AEquora circuitu: dextrum fage lillus et undas_," is translated, "Tack to the larboard, and stand off to sea, Veer starboard sea and land:" --a counsel which, I shrewdly suspect, would have been unintelligible, not only to Palinurus, but to the best pilot in the British navy.[22] In the same tone, but with more intelligibility, if not felicity, Dryden translates _palatia coeli_ in Ovid, the _Louvre of the sky_; and, in the version of the first book of Homer, talks of the court of Jupiter in the phrases used at that of Whitehall. These expressions, proper to modern manners, often produce an unfortunate confusion between the age in which the scene is laid, and the date of the translation. No judicious poet is willing to break the interest of a tale of ancient times, by allusions peculiar to his own period: but when the translator, instead of identifying himself as closely as possible with the original author, pretends to such liberty, he removes us a third step from the time of action, and so confounds the manners of no less than three distinct eras,--that in which the scene is laid, that in which the poem was written, and that, finally, in which the translation was executed. There are passage
PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   >>  



Top keywords:

Dryden

 
author
 

modern

 

translator

 

translates

 

original

 

manners

 

translation

 

English

 

unfortunate


express

 

Louvre

 

larboard

 

Jupiter

 

lillus

 

translated

 

version

 

felicity

 

British

 

unintelligible


Palinurus

 

phrases

 

suspect

 

shrewdly

 

starboard

 

intelligibility

 

counsel

 

palatia

 
judicious
 

action


removes

 

closely

 
pretends
 

liberty

 

confounds

 

finally

 

written

 

executed

 

passage

 

distinct


identifying

 

dextrum

 
confusion
 

expressions

 

proper

 
produce
 

allusions

 

peculiar

 

period

 
interest