Saint Kiaranus said unto
him, "Shining and worthy of praise is this hymn; what reward then,
father, shall be rendered unto thee?" Saint Columba answered: "Give me
my hands full of the earth of the grave of your holy father Kiaranus;
for I wish for and desire that, more than for pure gold and precious
gems." And Saint Columba receiving earth from the grave of Saint
Kiaranus, made his way to his own island of Hya.
When Saint Columba was voyaging on the sea, there arose a storm in the
sea, and the ship was thrust towards the whirlpool which is in the
Scotic tongue called Cori Bracayn, in which is a sea-whirlpool most
dangerous, wherein if ships enter they come not out. And the whirlpool
beginning to draw the ship towards itself, blessed Columba cast part
of the earth of Saint Kiaranus into the sea. Most wondrous to relate,
immediately the storm of the air, the movement of the waves, and the
swirl of the whirlpool all ceased, till the ship had long escaped from
it. Then Saint Columba, giving thanks to God, said to his followers,
"Ye see, brethren, how much favour hath the earth of most blessed
Kiaranus brought us."
LIII. A PANEGYRIC OF CIARAN
38. Most blessed Kiaranus living among men passed a life as of an
angel, for the grace of the Holy Spirit burned in his face before the
eyes of men. Who could expound his earthly converse? For he was young
in age and in body, yet a most holy senior in mind and in manners,
in humility, in gentleness, in charity, in daily labours, in nightly
vigils, and in other divine works.
For now liveth he in rest without labour, in age without senility, in
health without sorrow, in joy without grief, in peace without a foe,
in wealth without poverty, in endless day without night, in the
eternal kingdom without end, before the throne of Christ, Who with
the Father and the Holy Spirit liveth and reigneth unto ages of ages.
Amen.
_Here endeth the life of Saint Ciaran, Abbot of Cluain meic Nois._
[Footnote 1: The inconsistencies in the spelling of the various proper
names in this translation follow those in the original documents.]
[Footnote 2: The MS. reads _lac iam... effudit_. For _iam_ we should
probably read _enim_. A similar correction is made in Sec. 38.]
[Footnote 3: _Ipsa insula semper ab Hybernia habitatur._ The sense of
this passage is not clear: it may be corrupt.]
[Footnote 4: Lit.: "the shadow of the aid of thy dutifulness."]
[Footnote 5: This sentence reads very
|