greater shall be his honour in the
holy incorruptible union of his body and his soul in the great
assembly of Judgment, when Saint Ciaran shall be judge of the fruit
of his labour along with Christ Whom he served. So shall he be in the
great assembly, in the unity of holy fathers and prophets, in the
unity of apostles and disciples of the Saviour Jesus Christ, in the
unity of the nine grades of angels that have transgressed not, in
the unity of the Godhead and Manhood of the Son of God, in the unity
nobler than every other unity, the Unity of the Holy Trinity, Father,
Son, and Holy Spirit.
I beseech the mercy of the Lofty Omnipotent God, by the intercession
of Saint Ciaran, that we may reach that unity. May we dwell there, _in
saecula saeculorum!_
[Footnote 1: Following the reading _cordus_ in the _Leabhar Breac_
text of the Homily from which this section is an extract, instead of
the unintelligible _comhlud_ of the MSS. of the _Life_.]
[Footnote 2: This Latin extract in the Brussels MS. only.]
[Footnote 3: In this paragraph the less corrupt Brussels text
is followed. In the original the Latin passages, here printed
consecutively, are interspersed sentence by sentence with the Irish
translation here rendered into English.]
[Footnote 4: This is the apparent sense of the passage: the MSS. are
here corrupt.]
[Footnote 5: Only the first two words of this extract in the
Lismore MS. The Brussels MS. erroneously repeats _reg[i]mina_ after
_Diuulgata_.]
[Footnote 6: The last two words in the Brussels MS. only, which also
adds "of the Elements" after "Lord," two lines further down.]
[Footnote 7: Following the Brussels MS.: the Lismore text is here
again corrupt.]
[Footnote 8: The bracketed words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 9: The bracketed words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 10: The bracketed words represent the sense of a passage
that has evidently dropped out of the MSS.]
[Footnote 11: _Sic_ MSS.: we should read "Iustus."]
[Footnote 12: The Lismore text is slightly imperfect in this
paragraph: it is completed with the aid of the Brussels MS.]
[Footnote 13: This represents the sense of a passage that must have
dropped out.]
[Footnote 14: _Ut dixit_ and the stanza following in the Brussels MS.
only.]
[Footnote 15: Bracketed words in the Brussels MS. only.]
[Footnote 16: In Brussels MS. only.]
[Footnote 17: Emending the _dia fhoglaim_ of the text ("as he was
learning")
|