FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  
echnology around the world. Popularization has now occurred on a global scale and English is no longer necessarily the lingua franca of the user. Perhaps there is no true lingua franca, but only the individual languages of the users. One thing is certain -- it is no longer necessary to understand English to use a computer, nor it is necessary to have a degree in computer science. A pull from non-English-speaking computer users and a push from technology companies competing for global markets has made localization a fast growing area in software and hardware development. This development has not been as fast as it could have been. The first step was for ASCII to become Extended ASCII. This meant that computers could begin to start recognizing the accents and symbols used in variants of the English alphabet -- mostly used by European languages. But only one language could be displayed on a page at a time. 3. Technological developments The most recent development is Unicode. Although still evolving and only just being incorporated into the latest software, this new coding system translates each character into 16 bytes. Whereas 8 byte Extended ASCII could only handle a maximum of 256 characters, Unicode can handle over 65,000 unique characters and therefore potentially accommodate all of the world's writing systems on the computer. So now the tools are more or less in place. They are still not perfect, but at last we can at least surf the Web in Chinese, Japanese, Korean, and numerous other languages that don't use the Western alphabet. As the Internet spreads to parts of the world where English is rarely used -- such as China, for example, it is natural that Chinese, and not English, will be the preferred choice for interacting with it. For the majority of the users in China, their mother tongue will be the only choice. There is a change-over period, of course. Much of the technical terminology on the Web is still not translated into other languages. And as we found with our Multilingual Glossary of Internet Terminology -- known as NetGlos -- the translation of these terms is not always a simple process. Before a new term becomes accepted as the "correct" one, there is a period of instability where a number of competing candidates are used. Often an English loanword becomes the starting point -- and in many cases the endpoint. But eventually a winner emerges that becomes codified into published technical dictionarie
PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77  
78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  



Top keywords:
English
 

languages

 

computer

 
development
 
handle
 
Internet
 

Extended

 

characters

 

software

 

technical


Unicode
 
Chinese
 

choice

 

period

 

alphabet

 

longer

 

global

 

franca

 

lingua

 

competing


Western
 

spreads

 

endpoint

 
natural
 

rarely

 
Korean
 
perfect
 

dictionarie

 

published

 

numerous


eventually

 

Japanese

 
winner
 
codified
 

emerges

 
interacting
 

Multilingual

 

Glossary

 

Terminology

 

accepted


correct

 

NetGlos

 
translation
 

Before

 
process
 
simple
 

translated

 

terminology

 
majority
 

mother