FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508  
509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   >>   >|  
many odd works. His volumes were richly bound, and freely distributed, but they found no readers! In a "Discours pour servir de Preface sur les Poetes, traduits par Michel de Marolles," he has given an imposing list of "illustrious persons and contemporary authors who were his friends," and has preserved many singular facts concerning them. He was indeed for so long a time convinced that he had struck off the true spirit of his fine originals, that I find he at several times printed some critical treatise to back his last, or usher in his new version; giving the world reasons why the versions which had been given of that particular author, "soit en prose, soit en vers, ont ete si pen approuvees jusqu'ici." Among these numerous translations he was the first who ventured on the Deipnosophists of Athenaeus, which still bears an excessive price. He entitles his work, "Les quinze Livres de Deipnosophists d'Athenee, Ouvrage delicieux, agreablement diversifie et rempli de Narrations, scavantes sur toutes Sortes de Matieres et de Sujets." He has prefixed various preliminary dissertations; yet, not satisfied with having performed this great labour, it was followed by a small quarto of forty pages, which might now be considered curious; "Analyse, en Description succincte des Choses contenues dans les quinzes Livres de Deipnosophistes." He wrote, "Quatrains sur les Personnes de la Cour et les Gens de Lettres," which the curious would now be glad to find. After having plundered the classical geniuses of antiquity by his barbarous style, when he had nothing more left to do, he committed sacrilege in translating the Bible; but, in the midst of printing, he was suddenly stopped by authority, for having inserted in his notes the reveries of the Pre-Adamite Isaac Peyrere. He had already revelled on the New Testament, to his version of which he had prefixed so sensible an introduction, that it was afterwards translated into Latin. Translation was the mania of the Abbe de Marolles. I doubt whether he ever fairly awoke out of the heavy dream of the felicity of his translations; for late in life I find him observing, "I have employed much time in study, and I have translated many books; considering this rather as an innocent amusement which I have chosen for my private life, than as things very necessary, although they are not entirely useless. Some have valued them, and others have cared little about them; but however it may be, I see nothi
PREV.   NEXT  
|<   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508  
509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   >>   >|  



Top keywords:

prefixed

 

Deipnosophists

 

version

 

translations

 

translated

 

Livres

 
curious
 

Marolles

 
Analyse
 

Description


sacrilege

 
committed
 
authority
 
inserted
 

stopped

 
considered
 

printing

 
suddenly
 

translating

 

barbarous


Personnes
 

Choses

 

contenues

 

Quatrains

 

quinzes

 

Deipnosophistes

 

reveries

 

geniuses

 
antiquity
 

succincte


classical

 

plundered

 

Lettres

 

Testament

 

innocent

 

employed

 

observing

 

amusement

 
chosen
 
useless

things
 

valued

 
private
 
introduction
 

Adamite

 
Peyrere
 

revelled

 

Translation

 

felicity

 
fairly