FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473  
474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   >>   >|  
OX-HUNTER.-- [Another stanza omitted.] A deviation to an huckster's shop 32 Which being continued for the space of three stanzas, gives the author an opportunity of paying his compliments to a particular county, which he gladly seizes; concluding his piece with respectful mention of the ancient and loyal city of SHREWSBURY. BEN JONSON ON TRANSLATION. I have discovered a poem by this great poet, which has escaped the researches of all his editors. Prefixed to a translation, translation is the theme; with us an unvalued art, because our translators have usually been the jobbers of booksellers; but no inglorious one among our French and Italian rivals. In this poem, if the reader's ear be guided by the compressed sense of the massive lines, he may feel a rhythm which, should they be read like our modern metre, he will find wanting; here the fulness of the thoughts forms their own cadences. The mind is musical as well as the ear. One verse running into another, and the sense often closing in the middle of a line, is the Club of Hercules; Dryden sometimes succeeded in it, Churchill abused it, and Cowper attempted to revive it. Great force of thought only can wield this verse. _On the_ AUTHOR, WORKE, _and_ TRANSLATOR, _prefixed to the translation of Mateo Alemans's Spanish Rogue_, 1623. Who tracks this author's or translator's pen Shall finde, that either hath read bookes, and men: To say but one were single. Then it chimes, When the old words doe strike on the new times, As in this Spanish Proteus; who, though writ But in one tongue, was formed with the world's wit: And hath the noblest marke of a good booke, That an ill man dares not securely looke Upon it, but will loath, or let it passe, As a deformed face doth a true glasse. Such bookes deserve translators of like coate As was the genius wherewith they were wrote; And this hath met that one, that may be stil'd More than the foster-father of this child; For though Spaine gave him his first ayre and vogue He would be call'd, henceforth, _the English rogue_, But that hee's too well suted, in a cloth Finer than was his Spanish, if my oath Will be receiv'd in court; if not, would I Had cloath'd him so! Here's all I can supply To your desert who have done it, friend! And this Fai
PREV.   NEXT  
|<   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473  
474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Spanish

 

translators

 

author

 

bookes

 

translator

 
tracks
 

Alemans

 
noblest
 

formed


chimes

 
tongue
 
strike
 
single
 

Proteus

 
deformed
 

English

 
henceforth
 

supply

 

desert


friend
 

receiv

 

cloath

 

Spaine

 

prefixed

 

securely

 

glasse

 

foster

 
father
 

deserve


genius

 

wherewith

 

TRANSLATION

 

discovered

 

JONSON

 

ancient

 

mention

 

SHREWSBURY

 
escaped
 
jobbers

booksellers
 

unvalued

 
editors
 
researches
 

Prefixed

 
respectful
 

huckster

 

deviation

 

HUNTER

 
Another