rnest
thought had their influence on her mind. Among these was George Dawson, the
famous preacher who cut himself loose from all denominations.
II.
TRANSLATOR AND EDITOR.
It was while living at Foleshill, and amidst the intellectual influences of
awakening radicalism, that Marian Evans undertook her first literary labor.
This was the translation of the _Leben Jesu_ of David Strauss. A book so
daring in its interpretations of the origin of Christianity excited much
attention, and especially among those who had broken away from the old
religious beliefs. The work of translation was at first undertaken by Miss
Brabant, who soon married Charles Hennell. Then the task was taken up by
Marian Evans, who gave three years to it, renewing her Hebrew studies for
the purpose, and the book was published in 1846. The work was thoroughly
done, so much so that Strauss complimented the translator on its accuracy
and correctness of spirit. Concerning the translation the _Westminster
Review_ had this word of praise to offer: "We can testify that the
translator has achieved a very tough work with remarkable spirit and
fidelity. The author, though indeed a good writer, could hardly have spoken
better had his country and language been English. The work has evidently
fallen into the hands of one who has not only effective command of both
languages, but a familiarity with the subject-matter of theological
criticism, and an initiation into its technical phraseology." Another
critic said that "whoever reads these volumes without any reference to the
German, must be pleased with the easy, perspicuous, idiomatic force of the
English style. But he will be still more satisfied when, on turning to the
original, he finds that the rendering is word for word, thought for thought
and sentence for sentence. In preparing so beautiful a rendering as the
present, the difficulties can have been neither few nor small in the way of
preserving, in various parts of the work, the exactness of the translation,
combined with that uniform harmony and clearness of style which impart to
the volumes before us the air and the spirit of an original. A modest and
kindly care for his reader's convenience has induced the translator often
to supply the rendering into English of a Greek quotation when there was no
corresponding rendering into German in the original. Indeed, Strauss may
well say, as he does in the notice which he writes for this English
edition, th
|