FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  
s can hardly be mistaken. As in his younger contemporary, compatriot, and, beyond all doubt, disciple, Lamennais, the results are often crude, unequal, disappointing; insufficiently smelted ore, insufficiently ripened and cellared wine. But the quantity and quality of pure metal--the inspiriting virtue of the vintage--in them is extraordinary: and once more it must be remembered that, for the novel, all this was absolutely new. In this respect, if in no other, though perhaps he was so in others also, Chateaubriand is a Columbus of prose fiction. Neither in French nor in English, very imperfectly in German, and, so far as I know, not in any other language to even the smallest degree, had "prose-poetry" been attempted in this department. "Ossian" perhaps must have some of the credit: the Bible still more. But wherever the capital was found it was Chateaubriand who put it into the business of novel-writing and turned out the first specimens of that business with the new materials and plant procured by the funds. [Sidenote: Chateaubriand's Janus-position in this.] Some difficulties, which hamper any attempt to illustrate and support this high praise, cannot require much explanation to make them obvious. It has not been the custom of this book to give large untranslated extracts: and it is at least the opinion of its author that in matters of style, translation, even if it be of a much higher quality than he conceives himself able to offer, is, if not quite worthless, very inadequate. Moreover, it is (or should be) well known that the qualities of the old French _style noble_--which, as has been said, Chateaubriand deliberately adopted, as his starting-point if nothing more--are, even in their own language, and still more when reproduced in any other, full of dangers for foreign appreciation. The no doubt largely ignorant and in any case mistaken contempt for French poetry and poetic prose which so long prevailed among us, and from which even such a critic and such a lover (to some extent) of French as Matthew Arnold was not free, was mainly concerned with this very point. To take a single instance, the part of De Quincey's "Essay on Rhetoric" which deals with French is made positively worthless by the effects of this almost racial prejudice. Literal translation of the more _flamboyant_ kind of French writing has been, even with some of our greatest, an effective, if a somewhat facile, means of procuring a laugh. Furtherm
PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Chateaubriand

 

business

 

language

 

poetry

 
writing
 

insufficiently

 

quality

 

translation

 

mistaken


worthless
 

reproduced

 

matters

 

foreign

 

appreciation

 

dangers

 

opinion

 
author
 

conceives

 

Moreover


qualities

 

inadequate

 

starting

 

adopted

 

deliberately

 

higher

 
extent
 
effects
 

racial

 
prejudice

Literal

 

positively

 

Rhetoric

 
flamboyant
 

procuring

 

Furtherm

 

facile

 

greatest

 
effective
 

Quincey


critic

 

prevailed

 

ignorant

 

contempt

 

poetic

 

extracts

 
single
 
instance
 

concerned

 

Matthew