FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   >>  
_Marmion_ and some passages in the _Lay of the Last Minstrel_, are about the most Homeric things in our language. Cowper brought such poetic gifts to his work that his failure might have deterred others from making the same hopeless attempt. But a failure his work is; the translation is no more a counterpart of the original, than the Ouse creeping through its meadows is the counterpart of the Aegean rolling before a fresh wind and under a bright sun. Pope delights school-boys; Cowper delights nobody, though on the rare occasions when he is taken from the shelf, he commends himself, in a certain measure, to the taste and judgment of cultivated men. In his translations of Horace, both those from the Satires and those from the Odes, Cowper succeeds far better. Horace requires in his translator little of the fire which Cowper lacked. In the Odes he requires grace, in the Satires urbanity and playfulness, all of which Cowper had in abundance. Moreover, Horace is separated from us by no intellectual gulf. He belongs to what Dr. Arnold called the modern period of ancient history. Nor is Cowper's translation of part of the eighth book of Virgil's Aeneid bad, in spite of the heaviness of the blank verse. Virgil, like Horace, is within his intellectual range. As though a translation of the whole of the Homeric poems had not been enough to bury his finer faculty, and prevent him from giving us any more of the minor poems, the publishers seduced him into undertaking an edition of Milton, which was to eclipse all its predecessors in splendour. Perhaps he may have been partly entrapped by a chivalrous desire to rescue his idol from the disparagement cast on it by the tasteless and illiberal Johnson. The project after weighing on his mind and spirits for some time was abandoned, leaving as its traces only translations of Milton's Latin poems, and a few notes on _Paradise Lost,_ in which there is too much of religion, too little of art. Lady Hesketh had her eye on the Laureateship, and probably with that view persuaded her cousin to write loyal verses on the recovery of George III. He wrote the verses, but to the hint of the Laureateship he said, "Heaven guard my brows from the wreath you mention, whatever wreaths beside may hereafter adorn them. It would be a leaden extinguisher clapt on my genius, and I should never more produce a line worth reading." Besides, was he not already the mortuary poet of All Saints, No
PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   >>  



Top keywords:

Cowper

 
Horace
 

translation

 

translations

 

verses

 

delights

 

Laureateship

 

Satires

 

intellectual

 

requires


Milton

 

Virgil

 

counterpart

 

failure

 

Homeric

 

traces

 

abandoned

 

leaving

 

Paradise

 

religion


Hesketh

 

weighing

 

partly

 

Minstrel

 

entrapped

 

chivalrous

 

desire

 

Perhaps

 

splendour

 

edition


eclipse

 

predecessors

 
rescue
 
project
 

passages

 

Johnson

 

illiberal

 

disparagement

 

tasteless

 

spirits


extinguisher

 

genius

 

leaden

 

produce

 

Saints

 

mortuary

 

reading

 

Besides

 

recovery

 
George