reader without the historic sense to do; he had compared Pope's
translation carefully with the original, and had decisively noted the
defects which make it not a version of Homer, but a periwigged epic of
the Augustan age. In his own translation he avoids Pope's faults, and
he preserves at least the dignity of the original, while his command of
language could never fail him, nor could he ever lack the guidance of
good taste. But we well know where he will be at his best. We turn at
once to such passages as the description of Calypso's Isle,
Alighting on Pieria, down he (Hermes) stooped.
To Ocean, and the billows lightly skimmed
In form a sea-mew, such as in the bays
Tremendous of the barren deep her food
Seeking, dips oft in brine her ample wing.
In such disguise o'er many a wave he rode,
But reaching, now, that isle remote, forsook
The azure deep, and at the spacious grove
Where dwelt the amber-tressed nymph arrived
Found her within. A fire on all the hearth
Blazed sprightly, and, afar diffused, the scent
Of smooth-split cedar and of cypress-wood
Odorous, burning cheered the happy isle.
She, busied at the loom and plying fast
Her golden shuttle, with melodious voice
Sat chanting there; a grove on either side,
Alder and poplar, and the redolent branch
Wide-spread of cypress, skirted dark the cave
Where many a bird of broadest pinion built
Secure her nest, the owl, the kite, and daw,
Long-tongued frequenters of the sandy shores.
A garden vine luxuriant on all sides
Mantled the spacious cavern, cluster-hung
Profuse; four fountains of serenest lymph,
Their sinuous course pursuing side by side,
Strayed, all around, and everywhere appeared
Meadows of softest verdure purpled o'er
With violets; it was a scene to fill
A God from heaven with wonder and delight.
There are faults in this and even blunders, notably in the natural
history; and "serenest lymph" is a sad departure from Homeric
simplicity. Still on the whole the passage in the translation charms,
and its charm is tolerably identical with that of the original. In
more martial and stirring passages the failure is more signal, and here
especially we feel that if Pope's rhyming couplets are sorry
equivalents for the Homeric hexameter, blank verse is superior to them
only in a negative way. The real equivalent, if any, is the romance
metre of Scott, parts of whose poems, notably the last canto of
|