FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>  
al object or incident could not fail. Why did not Cowper go on writing these charming pieces which he evidently produced with the greatest facility? Instead of this, he took, under an evil star, to translating Homer. The translation of Homer into verse is the Polar Expedition of literature, always failing, yet still desperately renewed. Homer defies modern reproduction. His primeval simplicity is a dew of the dawn which can never be re-distilled. His primeval savagery is almost equally unpresentable. What civilized poet can don the barbarian sufficiently to revel, or seem to revel, in the ghastly details of carnage, in hideous wounds described with surgical gusto, in the butchery of captives in cold blood, or even in those particulars of the shambles and the spit which to the troubadour of barbarism seem as delightful as the images of the harvest and the vintage? Poetry can be translated into poetry only by taking up the ideas of the original into the mind of the translator, which is very difficult when the translator and the original are separated by a gulf of thought and feeling, and when the gulf is very wide, becomes impossible. There is nothing for it in the case of Homer but a prose translation. Even in prose to find perfect equivalents for some of the Homeric phrases is not easy. Whatever the chronological date of the Homeric poems may be, their political and psychological date may be pretty well fixed. Politically they belong, as the episode of Thersites shows, to the rise of democracy and to its first collision with aristocracy, which Homer regards with the feelings of a bard who sang in aristocratic halls. Psychologically they belong to the time when in ideas and language, the moral was just disengaging itself from the physical. In the wail of Andromache for instance, _adinon epos_, which Pope improves into "sadly dear," and Cowper, with better taste at all events, renders "precious," is really semi-physical, and scarcely capable of exact translation. It belongs to an unreproducible past, like the fierce joy which, in the same wail, bursts from the savage woman in the midst of her desolation at the thought of the numbers whom her husband's hands had slain. Cowper had studied the Homeric poems thoroughly in his youth, he knew them so well that he was able to translate them, not very incorrectly with only the help of a Clavis; he understood their peculiar qualities as well as it was possible for a
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>  



Top keywords:

Homeric

 

translation

 
Cowper
 

primeval

 

original

 

physical

 

belong

 

thought

 

translator

 

disengaging


language

 
Andromache
 
improves
 

instance

 
adinon
 
Psychologically
 

episode

 

Thersites

 

writing

 

pretty


Politically

 

democracy

 

aristocratic

 

feelings

 

collision

 

aristocracy

 

events

 

studied

 

husband

 
object

understood

 

peculiar

 
qualities
 

Clavis

 

translate

 
incorrectly
 

numbers

 
belongs
 

unreproducible

 
capable

scarcely

 

renders

 

precious

 
incident
 

desolation

 

savage

 
bursts
 

fierce

 

psychological

 
charming