FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
an honourable young man who has lived for a long time with a clever man (that is to say with Griboyedov), and learnt his clever sarcasms; but to whom does he say them? To Famusov, to the old ladies at the party. This is unforgivable, because the first sign of a clever man is to know at once whom he is dealing with." But what makes the work a masterpiece is the naturalness of the characters, the dialogue, the comedy of the scenes which represent Moscow society. It is extraordinary that on so small a scale, in four short acts, Griboyedov should have succeeded in giving so complete a picture of Moscow society, and should have given the dialogue, in spite of its being in verse, the stamp of conversational familiarity. The portraits are all full-length portraits, and when the play is produced now, the rendering of each part raises as much discussion in Russia as a revival of one of Sheridan's comedies in England. As for the style, nearly three-quarters of the play has passed into the Russian language. It is forcible, concise, bitingly sarcastic, it is as neat and dry as W. S. Gilbert, as elegant as La Fontaine, as clear as an icicle, and as clean as the thrust of a sword. But perhaps the crowning merit of this immortal satire is its originality. It is a product of Russian life and Russian genius, and as yet it is without a rival. Outside the current of politics and political aspirations, there appeared during this same epoch a poet who exercised a considerable influence over Russian literature, and who devoted himself exclusively to poetry. This was BASIL ZHUKOVSKY (1783-1852). He opened the door of Russian literature on the fields of German and English poetry. The first poem he published in 1802 was a translation of Gray's _Elegy_; this, and an imitation of Buerger's _Leonore_, which affected all Slav literatures, brought him fame. Later, he translated Schiller's _Maid of Orleans_, his ballads, some of the lyrics of Uhland, Goethe, Hebbel, and a great quantity of other foreign poems. His translations were faithful, but in spite of this he gave them the stamp of his own dreamy personality. He was made tutor to the Tsarevitch Alexander--afterwards Alexander II,--and for a time his production ceased; but when this task was finished, he braced himself in his old age to translate _The Odyssey_, and this translation appeared in 1848-50. In this work he obeyed the first great law of translation, "Thou shalt not turn a good
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

Russian

 

translation

 
clever
 
Alexander
 
Moscow
 

society

 

appeared

 

literature

 

poetry

 

dialogue


portraits

 

Griboyedov

 

English

 

published

 

Leonore

 
affected
 

Buerger

 
German
 

imitation

 
brought

literatures

 

exercised

 
considerable
 

influence

 

political

 

aspirations

 

devoted

 

translated

 

opened

 

ZHUKOVSKY


exclusively

 
fields
 

ballads

 

finished

 

braced

 

ceased

 

production

 

Tsarevitch

 

honourable

 

translate


Odyssey

 

obeyed

 

Goethe

 

Hebbel

 

quantity

 

Uhland

 
lyrics
 
Orleans
 
politics
 

foreign