FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273  
274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   >>   >|  
worse. Their manner was extremely rough, and they dragged me away from the dignified seat I had occupied in the place of honour in the tent, and knocked me violently down on a heap of dung which they used for fuel. "That is the place for _plenkis!_" shouted one of the men, "not in the best part of the tent." They pounced upon me roughly, and though I made no resistance whatever, they again tied my feet together, and another rope was fastened round my knees. The ends of these ropes were left long, and each was given in charge of a soldier. No part of a Tibetan tent is over clean, but the spot where I was to rest for the night was the dirtiest. Bound so tightly that the ropes cut channels in my flesh, it was out of the question to sleep; but tenfold worse than this was the disgusting fact that I soon got covered with vermin, which swarmed in the tent. From this time till the end of my captivity, or twenty-five days later, I suffered unspeakable tortures from this pest. The guards, with their swords drawn, were all round me inside the tent, and others were posted outside. The night was full of strange events. Shouts could be heard at intervals from a distance outside, and some one of the guard in the tent answered them. They were to keep the men awake and make sure that I was still there. One of the soldiers in the tent revolved his prayer-wheel, muttering the following prayer so often that I learned it by heart: Sangbo, sangbo Yabni namla dupchenche Yumni sala lockchendir Lashin shukpi Kani san Pashin tagpe Kani san Yulo parba palui san Tumlo parba wumboi san Lassan lussan tamjeh san Chedan Kordan jindan san Takpeh yeiki polloh san Takpeh yonki molloh san Tzurzu Kaghi Tablah san Arah, Banza, Nattitti Jehmi jangla changzalu. The almost literal translation of the words is this: Oh, my God, I confess That my father has gone to heaven, But my mother is at present alive (_lit._ in the house). First my mother sinned And you took all men to heaven, Then my mother and father sinned and I will go to heaven. If all other men and I sin, and we withdraw our sins, We are all liable to sin and the wumboo wood absolves (_lit._ washes all) from all sins. On the North-west (Lassan) and South-east (Lussan) are the two ways to heaven. I read the holy book and purify myself, My arm-bo
PREV.   NEXT  
|<   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273  
274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   >>   >|  



Top keywords:
heaven
 

mother

 

sinned

 

father

 

Takpeh

 

Lassan

 

prayer

 

Chedan

 

jindan

 
tamjeh

Kordan

 

soldiers

 

Tzurzu

 

Tablah

 

molloh

 

polloh

 

muttering

 
revolved
 
shukpi
 
Pashin

sangbo

 

Lashin

 

lockchendir

 

wumboi

 

learned

 

dupchenche

 

Sangbo

 

lussan

 
washes
 

absolves


wumboo
 
withdraw
 

liable

 
purify
 
Lussan
 
translation
 

confess

 

literal

 
Nattitti
 
jangla

changzalu
 

present

 

fastened

 
resistance
 
Tibetan
 

soldier

 

charge

 

roughly

 

occupied

 

honour