FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
there to a Keats) meaningless, flat, and puzzling. There remains the third class of those who have a certain amount of knowledge of a language, but not enough to enable them to read unassisted its more difficult books without an expenditure of time and trouble which is virtually prohibitive. It is to this class that a translation ought, it would seem, chiefly to address itself. An intelligent person of cultivated literary taste, and able to read the easier books in an acquired language, will feel himself indebted to a hand which unlocks for him the inner chambers of a temple in whose outer courts he had already delighted to wander. Without therefore saying that the merely 'English reader' may never derive pleasure and instruction from a translation of a foreign poet, for to this rule our current version of the Hebrew psalmists and prophets furnish one marked exception at least--still, it is probably to what may be called the half-learned class that the translator must preeminently look to find an audience. The other causes of Pindar's unpopularity to which reference was made above, the obscurity of his thought and the monotony of his subjects, will in great measure disappear by means of attentive study of the poems themselves, and of other sources from which may be gathered an understanding of the region of thought and feeling in which they move. In proportion to our familiarity not only with Hellenic mythology and history, but with Hellenic life and habits of thought generally, will be our readiness and facility in seizing the drift and import of what Pindar says, in divining what has passed through his mind: and in his case perhaps even more than in the case of other poets, this facility will increase indefinitely with our increasing acquaintance with his works and with the light thrown on each part of them by the rest[1]. The monotony of the odes, though to some extent unquestionably and unavoidably real, is to some extent also superficial and in appearance only. The family of the victor, or his country, some incident of his past, some possibility of his future life, suggest in each case some different legendary matter, some different way of treating it, some different application of it, general or particular, or both. Out of such resources Pindar is inexhaustible in building up in subtly varying forms the splendid structure of his song. Yet doubtless the drawbacks in reading Pindar, though they may be largely
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
Pindar
 

thought

 
translation
 

Hellenic

 
facility
 
monotony
 
extent
 

language

 

familiarity

 

varying


subtly

 

proportion

 

mythology

 

readiness

 

inexhaustible

 

import

 

seizing

 

generally

 

habits

 

history


building

 

splendid

 

drawbacks

 

attentive

 
doubtless
 
disappear
 

measure

 

largely

 

reading

 

subjects


understanding

 
region
 
feeling
 

structure

 

gathered

 

sources

 

divining

 

superficial

 

appearance

 
family

victor
 
unquestionably
 

unavoidably

 

country

 
incident
 

application

 

treating

 

matter

 

suggest

 
general