FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of The Extant Odes of Pindar, by Pindar This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Extant Odes of Pindar Author: Pindar Release Date: January 14, 2004 [EBook #10717] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EXTANT ODES OF PINDAR *** Produced by Ted Garvin, Jayam Subramanian and PG Distributed Proofreaders THE EXTANT ODES OF PINDAR TRANSLATED INTO ENGLISH with INTRODUCTION AND SHORT NOTES BY ERNEST MYERS, M.A. _Sometime Fellow of Wadham College, Oxford_ 1904 _First edition printed 1874._ _Reprinted (with corrections) 1884, 1888, 1892, 1895, 1899, 1904_ SON OF THE LIGHTNING, FAIR AND FIERY STAR, STRONG-WINGED IMPERIAL PINDAR, VOICE DIVINE, LET THESE DEEP DRAUGHTS OF THY ENCHANTED WINE LIFT ME WITH THEE IN SOARINGS HIGH AND FAR PROUDER THAN PEGASEAN, OR THE CAR WHEREIN APOLLO RAPT THE HUNTRESS MAID. SO LET ME RANGE MINE HOUR, TOO SOON TO FADE INTO STRANGE PRESENCE OF THE THINGS THAT ARE. YET KNOW THAT EVEN AMID THIS JARRING NOISE OF HATES, LOVES, CREEDS, TOGETHER HEAPED AND HURLED, SOME ECHO FAINT OF GRACE AND GRANDEUR STIRS FROM THY SWEET HELLAS, HOME OF NOBLE JOYS. FIRST FRUIT AND BEST OF ALL OUR WESTERN WORLD; WHATE'ER WE HOLD OF BEAUTY, HALF IS HERS. INTRODUCTION. Probably no poet of importance equal or approaching to that of Pindar finds so few and so infrequent readers. The causes are not far to seek: in the first and most obvious place comes the great difficulty of his language, in the second the frequent obscurity of his thought, resulting mainly from his exceeding allusiveness and his abrupt transitions, and in the third place that amount of monotony which must of necessity attach to a series of poems provided for a succession of similar occasions. It is as an attempt towards obviating the first of these hindrances to the study of Pindar, the difficulty of his language, that this translation is of course especially intended. To whom and in what cases are translations of poets useful? To a perfect scholar in the original tongue they are superfluous, to one wholly ignorant of it they are apt to be (unless here and
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

Pindar

 

PINDAR

 
INTRODUCTION
 

EXTANT

 

difficulty

 

language

 

Extant

 

Gutenberg

 

Project

 

HEAPED


TOGETHER
 
importance
 
approaching
 

HURLED

 

Probably

 

CREEDS

 
infrequent
 

readers

 

HELLAS

 

GRANDEUR


BEAUTY
 

WESTERN

 

similar

 

succession

 

occasions

 

perfect

 

scholar

 

original

 

series

 

provided


attempt
 

intended

 

translations

 

obviating

 

hindrances

 

translation

 

tongue

 

superfluous

 

obscurity

 

frequent


thought
 

resulting

 

ignorant

 

exceeding

 

allusiveness

 
monotony
 

necessity

 

attach

 

amount

 

wholly