The Project Gutenberg EBook of The Extant Odes of Pindar, by Pindar
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Extant Odes of Pindar
Author: Pindar
Release Date: January 14, 2004 [EBook #10717]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EXTANT ODES OF PINDAR ***
Produced by Ted Garvin, Jayam Subramanian and PG Distributed Proofreaders
THE EXTANT
ODES OF PINDAR
TRANSLATED INTO ENGLISH
with
INTRODUCTION AND SHORT NOTES
BY
ERNEST MYERS, M.A.
_Sometime Fellow of Wadham College, Oxford_
1904
_First edition printed 1874._
_Reprinted (with corrections) 1884, 1888, 1892, 1895, 1899, 1904_
SON OF THE LIGHTNING, FAIR AND FIERY STAR,
STRONG-WINGED IMPERIAL PINDAR, VOICE DIVINE,
LET THESE DEEP DRAUGHTS OF THY ENCHANTED WINE
LIFT ME WITH THEE IN SOARINGS HIGH AND FAR
PROUDER THAN PEGASEAN, OR THE CAR
WHEREIN APOLLO RAPT THE HUNTRESS MAID.
SO LET ME RANGE MINE HOUR, TOO SOON TO FADE
INTO STRANGE PRESENCE OF THE THINGS THAT ARE.
YET KNOW THAT EVEN AMID THIS JARRING NOISE
OF HATES, LOVES, CREEDS, TOGETHER HEAPED AND HURLED,
SOME ECHO FAINT OF GRACE AND GRANDEUR STIRS
FROM THY SWEET HELLAS, HOME OF NOBLE JOYS.
FIRST FRUIT AND BEST OF ALL OUR WESTERN WORLD;
WHATE'ER WE HOLD OF BEAUTY, HALF IS HERS.
INTRODUCTION.
Probably no poet of importance equal or approaching to that of Pindar
finds so few and so infrequent readers. The causes are not far to
seek: in the first and most obvious place comes the great difficulty
of his language, in the second the frequent obscurity of his thought,
resulting mainly from his exceeding allusiveness and his abrupt
transitions, and in the third place that amount of monotony which must
of necessity attach to a series of poems provided for a succession of
similar occasions.
It is as an attempt towards obviating the first of these hindrances
to the study of Pindar, the difficulty of his language, that this
translation is of course especially intended. To whom and in what
cases are translations of poets useful? To a perfect scholar in the
original tongue they are superfluous, to one wholly ignorant of it
they are apt to be (unless here and
|