FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
ooks, but only as tools for different purposes: these tools are often very mischievous; if we could improve them, we should get our work much better done. The barbarous translations, which are put as models for imitation into the hands of school-boys, teach them bad habits of speaking and writing, which are sometimes incurable. For instance, in the fourteenth edition of Clarke's Cornelius Nepos, which the preface informs us was written by a man full of indignation for the common practices of grammar-schools, by a man who laments that youth should spend their time "in tossing over the leaves of a dictionary, and hammering out such a language as the Latin," we might expect some better translation than the following, to form the young student's style: "No body ever heard any other entertainment for the ears at _his_ (Atticus's) meals than a reader, which we truly think very pleasant. Nor was there ever a supper at his house without some reading, that their guests might be entertained in their minds as well as their stomachs; _for_ he invited those whose manners were not different from his own." "He (Atticus) likewise had a touch at poetry, that he might not be unacquainted with this pleasure, we suppose. _For_ he has related in verses the lives of those who excelled the Roman people in honour, and the greatness of their exploits. _So_ that he has described under each of their images, their actions and offices in no more than four or five verses, _which_ is scarcely to be believed _that_ such great things could be so briefly delivered." Those who, in reading these quotations, have perhaps exclaimed, "Why must we go through this farrago of nonsense?" should reflect, that they have now wasted but a few minutes of their time upon what children are doomed to study for hours and years. If a few pages disgust, what must be the effect of volumes in the same style! and what sort of writing can we expect from pupils who are condemned to such reading? The analogy of ancient and modern languages, differs so materially, that a literal translation of any ancient author, can scarcely be tolerated. Yet, in general, young scholars are under a necessity of _rendering_ their Latin lessons into English word for word, faithful to the taste of their dictionaries, or the notes in their translations. This is not likely to improve the freedom of their English style; or, what is of much more consequence, is it likely to preserve in the pupil
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

improve

 
translations
 
scarcely
 
Atticus
 

verses

 

translation

 

expect

 

writing

 

English


ancient

 

greatness

 

images

 

exclaimed

 

excelled

 
exploits
 

actions

 
things
 

believed

 
people

briefly

 

offices

 
quotations
 

delivered

 

honour

 

children

 

author

 

tolerated

 

general

 

literal


materially

 
analogy
 

modern

 

languages

 

differs

 

scholars

 

necessity

 

freedom

 

consequence

 

dictionaries


rendering

 

lessons

 

faithful

 

condemned

 

pupils

 

wasted

 
minutes
 
doomed
 
farrago
 

nonsense