FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1033   1034   1035   1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057  
1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   >>   >|  
ydia to the dance. They on the verdant level graceful mov'd In vary'd measures; while the cooling breeze Beneath their swelling garments wanton'd o'er Their snowy breasts, and smooth Cayster's streams Soft-gliding murmur'd by. The hostile blade, &c. Bk. VIII. And here is a pleasing expansion of Pindar, Olymp. II. 109: Placid were his days, Which flow'd through blessings. As a river pure, Whose sides are flowery, and whose meadows fair, Meets in his course a subterranean void; There dips his silver head, again to rise, And, rising, glide through flow'rs and meadows new; So shall Oileus in those happier fields, Where never tempests roar, nor humid clouds In mists dissolve, nor white descending flakes Of winter violate th' eternal green; Where never gloom of trouble shades the mind, Nor gust of passion heaves the quiet breast, Nor dews of grief are sprinkled. Bk. X. S.C. He told us that he had read Milton, in a prose translation, when he was fourteen.[228] I understood him thus myself, and W--- interpreted Klopstock's French as I had already construed it. He appeared to know very little of Milton or indeed of our poets in general. He spoke with great indignation of the English prose translation of his MESSIAH. All the translations had been bad, very bad--but the English was _no_ translation--there were pages on pages not in the original: and half the original was not to be found in the translation. W--- told him that I intended to translate a few of his odes as specimens of German lyrics--he then said to me in English, 'I wish you would render into English some select passages of THE MESSIAH, and _revenge_ me of your countryman!' [228] This was accidentally confirmed to me by an old German gentleman at Helmstadt, who had been Klopstock's school and bed-fellow. Among other boyish anecdotes, he related that the young poet set a particular value on a translation of the PARADISE LOST, and always slept with it under his pillow. It was the liveliest thing which he produced in the whole conversation. He told us, that his first ode was fifty years older than his last. I looked at him with much emotion--I considered him as the venerable father of German poetry; as a good man as a Christian; seventy-four years old; with legs enormously swollen; yet active, lively, cheerful, and kind, and communic
PREV.   NEXT  
|<   1033   1034   1035   1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057  
1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

English

 

German

 

original

 

meadows

 

Klopstock

 
MESSIAH
 

Milton

 
render
 

lyrics


passages

 
revenge
 
translations
 
select
 

general

 
indignation
 

intended

 
translate
 

specimens

 

gentleman


looked
 

emotion

 

considered

 

father

 

venerable

 

conversation

 

poetry

 

active

 
lively
 

cheerful


communic

 

swollen

 

enormously

 

Christian

 

seventy

 

produced

 

fellow

 

anecdotes

 
boyish
 
school

accidentally
 

confirmed

 
Helmstadt
 
related
 

pillow

 
liveliest
 

PARADISE

 

countryman

 

understood

 
flowery