FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066  
1067   1068   1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   >>   >|  
etzia is delivered of her child, as exquisitely beautiful.[234] [234] Oberon, Canto viii. stanzas 69-80. The little touch about the new born babe's returning its mother's kiss is very romantic: though put modestly in the form of a query: --Und scheint nicht jeden Kuss Sein kleiner mund dem ihren zu entsaugen? The word _entsaugen (suck off)_ is expressive--it very naturally characterises the kiss of an infant five minutes of age. Wieland had great nursery experience. 'My sweetest hours,' says he, in a letter quoted in the Survey,' are those in which I see about me, in all their glee of childhood, my whole posse of little half-way things between apes and angels.' Mr. Sotheby's translation of the Oberon made the poem popular in this country. The original first appeared in 1780. S. C. I said that I did not perceive any very striking passages; but that I made allowance for the imperfections of a translation. Of the thefts of Wieland, he said, they were so exquisitely managed, that the greatest writers might be proud to steal as he did. He considered the books and fables of old romance writers in the light of the ancient mythology, as a sort of common property, from which a man was free to take whatever he could make a good use of. An Englishman had presented him with the odes of Collins, which he had read with pleasure. He knew little or nothing of Gray, except his ELEGY written in a country CHURCH-YARD. He complained of the fool in LEAR. I observed that he seemed to give a terrible wildness to the distress; but still he complained. He asked whether it was not allowed, that Pope had written rhymed poetry with more skill than any of our writers--I said I preferred Dryden, because his couplets had greater variety in their movement. He thought my reason a good one; but asked whether the rhyme of Pope were not more exact. This question I understood as applying to the final terminations, and observed to him that I believed it was the case; but that I thought it was easy to excuse some inaccuracy in the final sounds, if the general sweep of the verse was superiour. I told him that we were not so exact with regard to the final endings of lines as the French. He did not seem to know that we made no distinction between masculine and feminine (i.e. single or double,) rhymes: at least he put inquiries to me on this subject. He seemed to think, that no language could be so far formed as that it might not be
PREV.   NEXT  
|<   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066  
1067   1068   1069   1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   >>   >|  



Top keywords:

writers

 

observed

 

Oberon

 

Wieland

 

complained

 

translation

 
country
 

thought

 
written
 

entsaugen


exquisitely

 
rhymed
 
presented
 
allowed
 

delivered

 
Englishman
 

poetry

 
CHURCH
 

pleasure

 

distress


wildness
 

terrible

 

Collins

 

variety

 

distinction

 

masculine

 

feminine

 

French

 
superiour
 

regard


endings

 

single

 

subject

 

language

 

formed

 

inquiries

 

double

 

rhymes

 
reason
 
question

movement
 

Dryden

 
preferred
 
couplets
 

greater

 
understood
 

applying

 

inaccuracy

 

sounds

 
general