FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
ish Basque language, a translation of which had fallen into his hands."--[_Thirty-Fourth Annual Report of the British and Foreign Bible Society_, 1838, p. xliii.] "All the Testaments were stopped at the custom house, they were contained in two large chests. . . . The chests, therefore, with the hundred Gospels in Gitano and Basque [probably 50 copies of each] for the Library of the Bible Society are at present at San Lucar in the custom house, from which I expect to receive to-morrow the receipt which the authorities here demand."--[_Borrow's letter to the Rev. A. Brandram_, _Seville_, _May_ 2_nd_, 1839.] A Second Edition of the Gospel was printed in London in 1871. The collation is Duodecimo, pp. 117. This was followed by a Third Edition, London, 1872, the collation of which is also Duodecimo, pp. 117. Both bear the same imprint: "_London_: / _Printed by William Clowes and Sons_, _Stamford Street_, / _and Charing Cross_." For these London Editions the text was considerably revised. The Gospel of St. Luke in the Basque dialect, referred to in the above paragraphs, is a small octavo volume bearing the following title-page: _Evangelioa_ / _San Lucasen Guissan_ / _El Evangelio segun S. Lucas_. / _Traducido al vascuence_. / _Madrid_: / _Imprenta de la Campania Tipografica_ / 1838. The translation was the work of a Basque physician named Oteiza, and Borrow did little more than see it through the press. The book has, therefore, no claim to rank as a Borrow _princeps_. The measure of success which attended his efforts to reproduce the Gospel of St. Luke in these two dialects is best told in Borrow's own words: "I subsequently published the Gospel of St. Luke in the Rommany and Biscayan languages. With respect to the first, I beg leave to observe that no work printed in Spain ever caused so great and so general a sensation, not so much amongst the Gypsies, for whom it was intended, as amongst the Spaniards themselves, who, though they look upon the Roma with some degree of contempt, nevertheless take a strange interest in all that concerns them. . . . Respecting the Gospel in Basque I have less to say. It was originally translated into the dialect of Guipuscoa by Dr. Oteiza, and subsequently received corrections and alterations from myself. It can scarcely be said to have been published, it having been prohibited and cop
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:

Gospel

 

Basque

 
London
 

Borrow

 

published

 
Oteiza
 

Edition

 

collation

 

subsequently

 

Duodecimo


printed
 

dialect

 
Society
 

translation

 

custom

 

chests

 

Rommany

 
languages
 

respect

 

Biscayan


dialects

 
reproduce
 

scarcely

 

princeps

 

prohibited

 
Tipografica
 

physician

 
measure
 
success
 

attended


efforts
 

caused

 

Campania

 

Spaniards

 

degree

 

concerns

 
Respecting
 

interest

 

strange

 

contempt


intended

 

alterations

 

corrections

 
observe
 
received
 

Gypsies

 

sensation

 

originally

 

general

 

Guipuscoa