ish Basque language, a
translation of which had fallen into his hands."--[_Thirty-Fourth
Annual Report of the British and Foreign Bible Society_, 1838, p.
xliii.]
"All the Testaments were stopped at the custom house, they were
contained in two large chests. . . . The chests, therefore, with the
hundred Gospels in Gitano and Basque [probably 50 copies of each] for
the Library of the Bible Society are at present at San Lucar in the
custom house, from which I expect to receive to-morrow the receipt
which the authorities here demand."--[_Borrow's letter to the Rev. A.
Brandram_, _Seville_, _May_ 2_nd_, 1839.]
A Second Edition of the Gospel was printed in London in 1871. The
collation is Duodecimo, pp. 117. This was followed by a Third Edition,
London, 1872, the collation of which is also Duodecimo, pp. 117. Both
bear the same imprint: "_London_: / _Printed by William Clowes and Sons_,
_Stamford Street_, / _and Charing Cross_."
For these London Editions the text was considerably revised.
The Gospel of St. Luke in the Basque dialect, referred to in the above
paragraphs, is a small octavo volume bearing the following title-page:
_Evangelioa_ / _San Lucasen Guissan_ / _El Evangelio segun S. Lucas_. /
_Traducido al vascuence_. / _Madrid_: / _Imprenta de la Campania
Tipografica_ / 1838.
The translation was the work of a Basque physician named Oteiza, and
Borrow did little more than see it through the press. The book has,
therefore, no claim to rank as a Borrow _princeps_.
The measure of success which attended his efforts to reproduce the Gospel
of St. Luke in these two dialects is best told in Borrow's own words:
"I subsequently published the Gospel of St. Luke in the Rommany and
Biscayan languages. With respect to the first, I beg leave to
observe that no work printed in Spain ever caused so great and so
general a sensation, not so much amongst the Gypsies, for whom it was
intended, as amongst the Spaniards themselves, who, though they look
upon the Roma with some degree of contempt, nevertheless take a
strange interest in all that concerns them. . . . Respecting the
Gospel in Basque I have less to say. It was originally translated
into the dialect of Guipuscoa by Dr. Oteiza, and subsequently
received corrections and alterations from myself. It can scarcely be
said to have been published, it having been prohibited and cop
|