FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  
accidentally happened upon some Greek books, and am busy day and night secretly copying them out. I shall be asked why I am so delighted with Cato the Censor's example that I want to turn Greek at my age. Indeed, most excellent Father, if in my boyhood I had been of this mind, or rather if time had not been wanting, I should be the happiest of men. As things are, I think it better to learn, even if a little late, than not to know things which it is of the first importance to have at one's command. I have already tasted of Greek literature in the past, but merely (as the saying goes) sipped at it; however, having lately gone a little deeper into it, I perceive--as one has often read in the best authorities--that Latin learning, rich as it is, is defective and incomplete without Greek; for we have but a few small streams and muddy puddles, while they have pure springs and rivers rolling gold. I see that it is utter madness even to touch the branch of theology which deals chiefly with the mysteries unless one is also provided with the equipment of Greek, as the translators of the Scriptures, owing to their conscientious scruples, render Greek forms in such a fashion that not even the primary sense (what our theologians call the _literal_ sense) can be understood by persons ignorant of Greek. Who could understand the sentence in the Psalm [Ps. 50.4 (51.3)] _Et peccatum meum contra me est semper_,[32] unless he has read the Greek? This runs as follows: [Greek: kai he hamartia mou enopion mou esti diapantos]. At this point some theologian will spin a long story of how the flesh is perpetually in conflict with the spirit, having been misled by the double meaning of the preposition, that is, _contra_, when the word [Greek: enopion] refers not to _conflict_ but to _position_, as if you were to say _opposite_, i.e., _in sight_: so that the Prophet's meaning was that his fault was so hateful to him that the memory of it never left him, but floated always before his mind as if it were present. Further in a passage elsewhere [Ps. 91 (92. 14)], _Bene patientes erunt ut annuncient_, everyone will be misled by the deceptive form, unless he has learned from the Greek that, just as according to Latin usage we say _bene facere_ of those who _do good to_ someone, so the Greeks call [Greek: eupathountas] (_bene patientes_) those who _suffer good to be done them_. So that the sense is, 'They will be well treated and will be helped by my benefa
PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  



Top keywords:
enopion
 

things

 

patientes

 
meaning
 
conflict
 
misled
 

contra

 

preposition

 

ignorant

 

spirit


double
 
understand
 

perpetually

 

sentence

 

semper

 

happened

 

peccatum

 

diapantos

 

theologian

 

hamartia


accidentally
 

facere

 

learned

 
annuncient
 

deceptive

 
treated
 
helped
 

benefa

 

Greeks

 

eupathountas


suffer

 

Prophet

 
persons
 
hateful
 

memory

 
refers
 

position

 

opposite

 

passage

 

Further


floated

 

present

 
importance
 

command

 
secretly
 
copying
 

tasted

 

literature

 
deeper
 

sipped