97, aged about twenty-one at this time.
[25] Relative of John Fisher, Bishop of Rochester. Took his doctor's
degree in Italy, returned to England 1507.
[26] William Grocyn (_c._ 1446-1519), Fellow of New College, one of the
first to teach Greek in Oxford.
[27] Thomas Linacre (_c._ 1460-1524), Fellow of All Souls College,
Oxford, 1484. Translator of Galen. Helped to found the College of
Physicians, 1518.
[28] James Batt (1464?-1502), secretary to the council of the town of
Bergen.
[29] Anne of Burgundy, the Lady of Veere (1469?-1518), patroness of
Erasmus until 1501-2, when she remarried.
[30] i.e. to replace Greek words either corrupted or omitted. Erasmus is
here referring probably to the text of the _Letters_ of Jerome; he uses
the same expression in his letter of 21 May 1515 to Leo X (Allen 335, v.
268 ff.): 'I have purified the text of the Letters ... and carefully
restored the Greek, which was either missing altogether or inserted
incorrectly'.
[31] Brother of Henry of Bergen (Bishop of Cambrai) and by this time
Abbot of St. Bertin at St. Omer, where he was forcibly installed by his
brother the bishop in 1493.
[32] 'And my sin is ever before me,' where _contra_ could be rendered as
either 'before' or 'against'; the ambiguity is resolved by referring to
the Greek, where [Greek: enopion] = face to face with.
[33] Apparently a loose statement of the _Constitutions_ of Clement V,
promulgated after the Council of Vienne, 1311-12, Bk. 5, tit. 1, cap. 1,
in which for the better conversion of infidels it was ordained that two
teachers for each of the three languages, Hebrew, Arabic, and Chaldaean
be appointed in each of the four Universities, Paris, Oxford, Bologna
and Salamanca. Greek was included in the original list, but afterwards
omitted.
[34] Probably George Hermonymus of Sparta.
[35] Cf. Juvenal, iii.78. (_Graeculus esuriens_.)
[36] William Warham (1450?-1532) became Archbishop of Canterbury in
1503, Lord Chancellor of England, 1504-15, Chancellor of Oxford
University from 1506. This letter forms the preface to _Hecuba_ in
_Euripidis_ ... _Hecuba et Iphigenia; Latinae factae Erasmo Roterodamo
interprete_, Paris, J. Badius, September 1506.
[37] [Greek: en to pitho ten kerameian], i.e., to run before one can
walk, to make a winejar being the most advanced job in pottery.
[38] Politian translated parts of Iliad, 2-5 into Latin hexameters,
dedicating the work to Lorenzo dei Medici. Publis
|