are of necessity left untranslated.
In two places I have made slight verbal changes without altering
the sense, a liberty which is very rarely necessary in Irish.
Of the headings, those printed in capitals are in the text in the
MS.; those italicised are marginal. I have bracketed obvious
scribal glosses which have crept into the text. Some of the
marginal glosses are translated in the footnotes.
GEOGRAPHICAL NAMES
As a considerable part of the _Tain_ is occupied by connecting
episodes with place-names, an explanation of some of the commonest
elements in these may be of use to those who know no Irish:
Ath=a ford; e.g. Ath Gabla (Ford of the Fork), Ath Traiged (Ford of
the Foot), Ath Carpat (Ford of Chariots), Ath Fraich (Fraech's
Ford), etc.
Belat=cross-roads; e.g. Belat Alioin.
Bernas=a pass, or gap; e.g. _Bernas Bo Ulad_ or _Bernas Bo Cuailnge_
(Pass of the Cows of Ulster, or of Cualnge).
Clithar=a shelter; e.g. Clithar Bo Ulad (shelter of the Cows of
Ulster).
Cul=a corner; e.g. Cul Airthir (eastern corner).
Dun= a fort; e.g. Dun Sobairche.
Fid=a wood; e.g. Fid Mor Drualle (Great Wood of the Sword-sheath).
Glass=a brook, stream; e.g. Glass Chrau (the stream of Blood),
Glass Cruind, Glass Gatlaig (gatt=a withe, laig=a calf).
Glenn=a glen; e.g. Glenn Gatt (Glen of the Withe), Glenn Firbaith
(Ferbaeth's Glen), Glenn Gatlaig.
Grellach=a bog; e.g. Grellach Doluid.
Guala=a hill-shoulder; e.g. Gulo Mulchai (Mulcha's shoulder).
Loch=a lake; e.g. Loch Reoin, Loch Echtra.
Mag=a plain; e.g. Mag Ai, Mag Murthemne, Mag Breg, Mag Clochair
(cloch=a stone).
Methe, explained as if from meth (death); Methe Togmaill (death of
the Squirrel), Methe n-Eoin (death of the Bird).
Reid, gen. Rede=a plain; e.g. Ath Rede Locha (Ford of Locha's Plain).
Sid=a fairy mound; e.g. Sid Fraich (Fraech's Mound).
Sliab=a mountain; e.g. Sliab Fuait.
I need perhaps hardly say that many of the etymologies given in
Irish sources are pure invention, stories being often made up to
account for the names, the real meaning of which was unknown to the
mediaeval story-teller or scribe.
In conclusion, I have to express my most sincere thanks to
Professor Strachan, whose pupil I am proud to be. I have had the
advantage of his wide knowledge and experience in dealing with many
obscurities in the text, and he has also read the proofs. I am
indebted also to Mr. E. Gwynn, who has collated at Trinity College,
Dublin, a
|