omontorium_, or
simply _Comari_ or _Cumari_ 'a Virgin,' because they pretend that
anciently the goddess _Comari_ 'the Damsel,' who is the Indian Diana or
Hecate, used to bathe" etc. However, we can discover from his book
elsewhere (see pp. 79, 285) that by the Indian Diana he means Parvati,
i.e. Durga.
Lassen at first[1] identified the Kumari of the Cape with Parvati; but
afterwards connected the name with a story in the Mahabharata about
certain _Apsarases_ changed into Crocodiles.[2] On the whole there does
not seem sufficient ground to deny that Parvati was the _original_ object
of worship at Kumari, though the name may have lent itself to various
legends.]
[Illustration: Cape Comorin (From a sketch by Mr. Foote, of the Geological
Survey of India)]
NOTE 2.--I have not been able to ascertain with any precision what animal
is meant by _Gat-paul_. The term occurs again, coupled with monkeys as
here, at p. 240 of the Geog. Text, where, speaking of Abyssinia, it is
said: "_Il ont_ gat paulz _et autre gat-maimon si divisez_," etc. _Gatto
maimone_, for an ape of some kind, is common in old Italian, the latter
part of the term, from the Pers. _Maimun_, being possibly connected with
our _Baboon_. And that the _Gat-paul_ was also some kind of ape is
confirmed by the Spanish Dictionaries. Cobarrubias gives: "_Gato-Paus_, a
kind of tailed monkey. _Gato-paus, Gato pablo_; perhaps as they call a
monkey 'Martha,' they may have called this particular monkey 'Paul,'" etc.
(f. 431 v.). So also the _Diccion. de la Lengua Castellana comp. por la
Real Academia_ (1783) gives: "_Gato Paul_, a kind of monkey of a grey
colour, black muzzle and very broad tail." In fact, the word is used by
Columbus, who, in his own account of his third voyage, describes a hill on
the coast of Paria as covered with a species of _Gatos Paulos_. (See
_Navarrete_, Fr. ed. III. 21, also 147-148.) It also occurs in _Marmol,
Desc. General de Affrica_, who says that one kind of monkeys has a black
face; "_y estas comunemente se llaman en Espana_ Gatos Paules, _las quales
se crian en la tierra de los Negros_" (I. f. 27). It is worth noting that
the revisers of the text adopted by Pauthier have not understood the word.
For they substitute for the "_Il hi a_ gat paul _si divisez qe ce estoit
mervoille_" of the Geog. Text, "_et si a moult de_ granz paluz _et moult
grans pantains a merveilles_"--wonderful swamps and marshes! The Pipino
Latin has adhered to the corr
|