FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553  
554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   578   >>   >|  
ts; and for all these we commonly use the _objective_;--that is, we put _each_ or _one_ before the objective _other_. Now these English terms, taken in a reciprocal sense, seldom, if ever, have any plural form; because the article in _one an other_ admits of none; and _each other_, when applied to two persons or things, (as it almost always is,) does not require any. I have indeed seen, in some narrative, such an example as this: "The two men were ready to cut _each others' throats_." But the meaning could not be, that each was ready to cut "_others' throats_;" and since, between the two, there was but one throat for _each_ to cut, it would doubtless be more correct to say, "_each other's throat_." So Burns, in touching a gentler passion, has an inaccurate elliptical expression: "'Tis when a youthful, loving, modest pair, In _others'_ arms, breathe out the tender tale." --_Cotter's Sat. Night_. He meant, "In _each other's_ arms;" the apostrophe being misplaced, and the metre improperly allowed to exclude a word which the sense requires. Now, as to the plural of _each other_, although we do not use the objective, and say of many, "They love _each others_," there appear to be some instances in which the possessive plural, _each others'_, would not be improper; as, "Sixteen ministers, who meet weekly at _each other's_ houses."--_Johnson's Life of Swift_. Here the singular is wrong, because the governing noun implies a plurality of owners. "The citizens of different states should know _each others characters_."--_Webster's Essays_, p. 35. This also is wrong, because no possessive sign is used. Either write, "_each others' characters_," or say, "_one an other's character_." OBS. 18.--_One_ and _other_ are, in many instances, terms relative and partitive, rather than reciprocal; and, in this use, there seems to be an occasional demand for the plural form. In French, two parties are contrasted by _les uns--les autres_; a mode of expression seldom, if ever imitated in English. Thus: "Il les separera _les uns_ d'avec _les autres_." That is, "He shall separate them _some_ from _others_;"--or, literally, "_the ones_ from _the others_." Our version is: "He shall separate them _one from an other_."--_Matt._, xxv, 32. Beza has it: "Separabit eos _alteros ab alteris_." The Vulgate: "Separabit eos _ab invicem_." The Greek: "[Greek: Aphoriei autous ap allaelon]." To separate many "_one from an other_," seems, literal
PREV.   NEXT  
|<   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553  
554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   578   >>   >|  



Top keywords:

plural

 

separate

 

objective

 
throats
 
instances
 

characters

 
throat
 

expression

 

possessive

 

autres


seldom
 

reciprocal

 

Separabit

 

English

 

Either

 
relative
 

partitive

 

governing

 

character

 
states

Essays

 
Webster
 

citizens

 

owners

 

implies

 

plurality

 

alteros

 
version
 

alteris

 

Vulgate


allaelon

 

literal

 

autous

 

invicem

 

Aphoriei

 

literally

 

contrasted

 

parties

 

French

 

occasional


demand

 

imitated

 

separera

 

singular

 

meaning

 

doubtless

 
gentler
 

passion

 

inaccurate

 

touching