.
The accuracy of the French, in stating the sounds of their letters, is
well known; and, among the Italians, Crescembeni has not thought it
unnecessary to inform his countrymen of the words which, in compliance
with different rhymes, are allowed to be differently spelt, and of which
the number is now so fixed, that no modern poet is suffered to increase
it.
When the orthography and pronunciation are adjusted, the etymology or
derivation is next to be considered, and the words are to be
distinguished according to the different classes, whether simple, as
_day, light_, or compound, as _day-light_; whether primitive,
as, to _act_, or derivative, as _action, actionable; active,
activity_. This will much facilitate the attainment of our language,
which now stands in our dictionaries a confused heap of words without
dependence, and without relation.
When this part of the work is performed, it will be necessary to inquire
how our primitives are to be deduced from foreign languages, which may
be often very successfully performed by the assistance of our own
etymologists. This search will give occasion to many curious
disquisitions, and sometimes, perhaps, to conjectures, which to readers
unacquainted with this kind of study, cannot but appear improbable and
capricious. But it may be reasonably imagined, that what is so much in
the power of men as language, will very often be capriciously conducted.
Nor are these disquisitions and conjectures to be considered altogether
as wanton sports of wit, or vain shows of learning; our language is well
known not to be primitive or self-originated, but to have adopted words
of every generation, and, either for the supply of its necessities, or
the increase of its copiousness, to have received additions from very
distant regions; so that in search of the progenitors of our speech, we
may wander from the tropick to the frozen zone, and find some in the
valleys of Palestine, and some upon the rocks of Norway.
Beside the derivation of particular words, there is likewise an
etymology of phrases. Expressions are often taken from other languages;
some apparently, as to _run a risk, courir un risque_; and some even
when we do not seem to borrow their words; thus, to _bring about_, or
accomplish, appears an English phrase, but in reality our native word
_about_ has no such import, and is only a French expression, of which we
have an example in the common phrase _venir a bout d'une affaire_.
|