r-Real Schule.
Page 17, l. 14. _mark_: a quarter of a dollar.
Page 17, l. 19. _Flachsmann als Erzieher_: Flachsmann as a
pedagogue.
Page 19, l. 8. _Evangelisch_: Protestant.
Page 20, l. 19. _Schauspielhaus_: theatre.
Page 20, l. 21. _Was ist das?_ what is that?
Page 20, l. 26. _Hoehere Toechterschule_: high school for girls.
Page 21, l. 33. _Ober Lehrerin_: high grade teacher.
Page 22, l. 14. _Lyceen_: school where Latin and Greek is taught.
Page 22, l. 14. _Ober-Lyceen_: school preparing for the
university.
Page 22, l. 31. _Allgemeine deutsche Frauenverein_: Universal
League of German Women.
Page 23, l. 10. _Allgemeine deutsche Lehrerinnen-Verein_:
Universal League of German Teachers.
Page 23, l. 13. _Real-Kurse fuer Maedchen und Frauen_: courses for
girls and women outside of those found in the school system, and
preparing for the university.
Page 24, l. 11. _Gymnasialkurse_: the above plan organised into
preparatory schools for women for the university.
Page 26, l. 12. _Stift_: private or state school with board and
residence. Also an endowed home for gentlewomen, with certain
privileges--either with or without a school for girls.
Page 30, l. 7. _Volkschule_: public school.
Page 30, l. 9. _Nicht voellig normal_: rather weak intellectually,
abnormal.
Page 32, l. 24. _Schulrat_: superintendent of schools.
Page 33, l. 12. _Waldschule_: forest school in open air.
Page 34, l. 16. _Griesbrei_: porridge made of farina.
Page 34, l. 21. _Nudelsuppe_: soup of noodles. Vermicelli soup.
Page 36, l. 8. _Ich liebe einen Backfisch_: I love a girl in her
teens.
Page 36, l. 20. _Backfisch-Moden_: fashions for misses.
Page 38, l. 33. _Backfischen's Leiden und Freuden_: Sorrows and
Joys of a Backfisch.
Page 41, l. 12. _Jawohl, liebe Tante_: yes, certainly, dear aunt.
Page 43, l. 34. _Sie geniren sich gewiss_: you are surely too shy.
Page 44, l. 34. _Braut_: betrothed.
Page 45, l. 9. _Ein junges Maedchen muss immer heiter sein_: young
girl must always be cheerful.
Page 48, l. 13. _Privatdocenten_: private lecturer.
Page 51, l. 9. _Volkslieder_: folk songs.
Page 51, l. 9. _Trinklieder_: drinking songs.
Page 51, l. 34. _Burschenschaft_: students' corporation.
Page 52, l. 8. _Alte Herren Abende_: old gentlemen's (former
students) evenings.
Page
|