a |Seen
Knoblauch | |1901 |1902 |change |(_Place and
| | | |Conduct | date, with
| | | |good |official
| | | | |stamp and
| | | | |signature_)
---------------+-----------+--------+-------+------------+------------
Boretzky, Post |Housemaid |Feb. 2, |Oct. 2,|Is dismissed|
Restaurant, 2 | |1902 |1904 |because of |
Baeren Street | | | |unbecoming |
| | | |behaviour, |
| | | |but is |
| | | |diligent and|
| | | |honest |
---------------+-----------+--------+-------+------------+------------
Page 148, l. 3. _Speiseschrank_: pantry.
Page 151, l. 23. _Kammer_: little chamber.
Page 159, l. 11. _eine jute Jabe Jottes_: a good gift of God.
Page 164, l. 5. _Mehlspeise_: farinaceous dish.
Page 164, l. 5. _Spetzerle_: a sort of dumpling.
Page 164, l. 9. _Leibgericht_: favourite dish.
Page 164, l. 9. _Rote Gruetze_: literally "red gruel."
Page 168, l. 7. _Torten_: tarts.
Page 169, l. 15. _Beamtenbeleidigung_: offence against an
official.
Page 170, l. 19. _Baumkuchen_: cake baked on a spit.
Page 179, l. 26. _Das Maedchen aus der Fremde_: the Strange Maiden.
Page 179, l. 27. _Der Tod und das Maedchen_: Death and the Maiden.
Page 180, l. 10. _gemuetlich_: comfortable, agreeable, cosy.
Page 180, l. 25. _kraeftige Kost_: nourishing food.
Page 181, l. 7. _Heuchelei_: hypocrisy.
Page 182, l. 22. _tuechtige Hausfrau_: experienced housewife.
Page 183, l. 12. _Gesellschaft_: society, a "party."
Page 183, l. 28. _Gott sei Dank_: God be thanked.
Page 183, l. 33. _Guten Tag_: good day.
Page 187, l. 22. _Steinkohlen_: mineral coal, anthracite.
Page 187, l. 22. _Braunkohlen_: lignite, brown coal.
Page 189, l. 8. _gehacktes Schweinefleisch_: choppy pork.
Page 195, l. 21. _Reform-Kleider_: reform dresses.
Page 195, l. 34. _Elles s'habillent si mal_: they dress so badly.
Page 200, l. 4. _Spruch_: motto.
Page 200, l. 16. _Meringuetorte_: pastry with whipped cream.
Page 201, l. 29. _Bowle_: punch.
Page 201, l. 33. _Kaffee
|