-Klatsch mit Schleppe_ (train): a coffee
party in grand style.
Page 203, l. 16. _Gefrorenes_: ice cream.
Page 203, l. 35. _Pumpernickel_: Westphalian rye bread.
Page 207, l. 8. _Katzenjammer_: moral depression--the
blues--seediness after drunken debauch.
Page 207, l. 27. _Hier koennen Familien Kaffee kochen_: here
families are allowed to cook coffee.
Page 216, l. 17. _ein falsches Volk_: false people.
Page 222, l. 16. _Schenkwirte_: tavern keepers.
Page 223, l. 15. _Schoppen_: a pint.
Page 227, l. 3. _Oberkellner_: head waiter, head steward.
Page 231, l. I. _frisch angesteckt_: fresh on tap.
Page 231, l. 20. _Rindfleisch_: boiled beef.
Page 231, l. 26. _versoffene Jungfern_: drunken maidens.
Page 233, l. 1. _halbe Portion_: half a portion.
Page 233, l. 20. _Stimmung_: mood, humour.
Page 233, l. 27. _Das hat keinen Zweck_: of no use, end, etc.;
what difference does that make?
Page 234, l. i. _Verrueckt_: crazy, mad.
Page 235, l. 16. _Schmorkartoffeln_: stewed potatoes baked in
butter.
Page 235, l. 28. _Pastetchen_: small pies, patties.
Page 237, l. 13. _Koenigstrasse_: King's Road.
Page 237, l. 14. _Herrschaften_: patrons.
Page 237, l. 23. _Delikatessenhandlung_: delicatessen shop.
Page 240, l. 3. _Spiritus leid' ich nicht_: I will not allow
alcohol.
Page 240, l. 29. _Trinkgeld_: tips.
Page 242, l. 10. _das beste Zimmer_: best room, salon.
Page 244, l. 8. _Das schadet nichts, das ist gesund_: never mind,
it is healthful.
Page 245, l. 27. _fremd_: strange.
Page 245, l. 33. _Reisebureau_: office of information for
travellers.
Page 246, l. 14. _anmelden_: announce, report.
Page 247, l. 13. _Ausgang_: exit.
Page 247, l. 14. _Eingang_: entrance.
Page 249, l. 10. _Dann war es mir zu bunt_: it was too much for
me, it goes too far.
Page 252, l. 6. _Verschoenerungsverein_: society for
embellishments.
Page 252, l. 13. _Aussicht_: view.
Page 252, l. 13 _prachtvoll_: splendid.
Page 252, l. 13. _Luft herrlich_: lovely air.
Page 252, l. 16. _die Herren_: the gentlemen.
Page 253, l. 15. _wanderfroh_: fond of travelling.
Page 255, l. 13. _Badearzt_: physician of a watering place.
Page 255, l. 31. _eine gute Stunde_: a good hour's walk.
Page 257, l. 3. _Kur_: medical treatment.
Page 257, l. 5. _Badereise_: sojourn at a bathing p
|