FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441  
442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   >>   >|  
riginal word with the greatest accuracy that Italian spelling admits. In another author we find it as _Chazisii_ (see _Bollandists_, May, vol. ii. p. xi.); Joinville calls them _Assacis_; whilst Nangis and others corrupt the name into _Harsacidae_, and what not. The explanation of the name MULEHET as it is in Ramusio, or _Mulcete_ as it is in the G. Text (the last expressing in Rusticiano's Pisan tongue the strongly aspirated _Mulhete_), is given by the former: "This name of Mulehet is as much as to say in the Saracen tongue '_The Abode of Heretics_,'" the fact being that it does represent the Arabic term _Mulhid_, pl. _Mulahidah_, "Impii, heretici," which is in the Persian histories (as of Rashiduddin and Wassaf) the title most commonly used to indicate this community, and which is still applied by orthodox Mahomedans to the Nosairis, Druses, and other sects of that kind, more or less kindred to the Ismaili. The writer of the _Tabakat-i-Nasiri_ calls the sectarians of Alamut _Mulahidat-ul-maut_, "Heretics of Death."[1] The curious reading of the G. Text which we have preserved "_vaut a dire des_ Aram," should be read as we have rendered it. I conceive that Marco was here unconsciously using one Oriental term to explain another. For it seems possible to explain _Aram_ only as standing for _Haram_, in the sense of "wicked" or "reprobate." In Pauthier's Text, instead of _des aram_, we find "_veult dire en francois_ Diex Terrien," or Terrestrial God. This may have been substituted, in the correction of the original rough dictation, from a perception that the first expression was unintelligible. The new phrase does not indeed convey the meaning of _Mulahidah_, but it expresses a main characteristic of the heretical doctrine. The correction was probably made by Polo himself; it is certainly of very early date. For in the romance of Bauduin de Sebourc, which I believe dates early in the 14th century, the Caliph, on witnessing the extraordinary devotion of the followers of the Old Man (see note 1, ch. xxiv.), exclaims: "Par Mahon ... Vous estes _Diex en terre_, autre coze n'i a!" (I. p. 360.) So also Fr. Jacopo d'Aqui in the _Imago Mundi_, says of the Assassins: "Dicitur iis quod sunt in Paradiso magno _Dei Terreni_"--expressions, no doubt, taken in both cases from Polo's book. Khanikoff, and before him J. R. Forster, have supposed that the name _Mulehet_ represents _Alamut_. But the resemblance is much closer an
PREV.   NEXT  
|<   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441  
442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   >>   >|  



Top keywords:
Mulahidah
 
tongue
 
Mulehet
 
Alamut
 
Heretics
 
correction
 

explain

 

doctrine

 

heretical

 
Sebourc

Bauduin
 

characteristic

 

romance

 
perception
 

expression

 

unintelligible

 
dictation
 

substituted

 
original
 

meaning


expresses

 

convey

 

phrase

 

Terrestrial

 

century

 

Terrien

 
francois
 

Terreni

 

expressions

 

Paradiso


Dicitur

 

Assassins

 

represents

 
supposed
 

resemblance

 

closer

 
Forster
 
Khanikoff
 

exclaims

 
witnessing

extraordinary
 

devotion

 

followers

 

Jacopo

 

Caliph

 

Mulhete

 

aspirated

 

strongly

 
Mulcete
 

Ramusio