FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
1997: LOGOS DICTIONARY [Overview] Logos is a leading translation company located in Modena, Italy. In 1997, Logos had 200 in-house translators in Modena and 2,500 free-lance translators worldwide, who processed around 200 texts per day. The company made a bold move at the time, and decided to put on the web all the linguistic tools used by its translators, for the internet community to freely use them as well. The linguistic tools were the Logos Dictionary, a multilingual dictionary with 7 billion words (in Fall 1998); the Logos Wordtheque, a multilingual library with 300 billion words extracted from translated novels, technical manuals and other texts; the Logos Linguistic Resources, a database of 500 glossaries; and the Logos Universal Conjugator, a database for verbs in 17 languages. [In Depth (published in 1999)] The Logos Dictionary is a multilingual dictionary with 7,580,560 words (as of December 10, 1998). The Logos Wordtheque is a word-by-word multilingual library with a massive database of 325,916,827 words extracted from multilingual novels, technical literature and translated texts. Logos Linguistic Resources is a database of 553 glossaries. The Logos Universal Conjugator is a database for the conjugation of verbs in 17 languages. Logos is an international translation company based in Modena, Italy. In 1997, Logos decided to put all the linguistic tools used by its translators on the web for free. Logos had 200 translators on the spot and 2,500 free-lance translators all over the world, who processed around 200 texts per day. When interviewed by Annie Kahn in the French daily newspaper Le Monde of December 7, 1997, Rodrigo Vergara, the head of Logos, explained: "We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure. The operation has in fact attracted a great number of customers, but also allowed us to widen our network of translators, thanks to the contacts made in the wake of the initiative." In the same article, Annie Kahn wrote: "The Logos site is much more than a mere dictionary or a collection of links to other online dictionaries. A system cornerstone is the document search software, which processes a corpus of literary texts available free of charge on the web. If you searc
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:
translators
 
database
 
multilingual
 

translation

 

company

 
dictionary
 
Modena
 

decided

 

linguistic

 

library


Wordtheque

 
extracted
 

novels

 

translated

 
technical
 

Conjugator

 

December

 

glossaries

 

Resources

 

Universal


languages

 

Linguistic

 

billion

 

processed

 

Dictionary

 
internet
 
operation
 

corpus

 
number
 

customers


attracted

 

exposure

 

extremely

 

literary

 

charge

 
public
 

popular

 

search

 

software

 

collection


document

 

cornerstone

 
dictionaries
 

online

 

system

 
contacts
 
network
 

initiative

 

article

 
processes