FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   >>  
native language. Thus, the Spanish Language nation includes not only Spanish and Latin American users, but millions of Hispanic users in the US, as well as odd places like Spanish-speaking Morocco." [In Depth (published in 2000, updated in 2004)] In 1998, other languages than English began spreading on the web. In fact, main non-English languages were present nearly from the start. But most of the web was in English. Then people from all over the world began having access to the internet, and posting pages in their own languages. The percentage of the English language began to slowly decrease from nearly 100% to 90%. In 1998, Randy Hobler was an internet marketing consultant for Globalink, a company specialized in language translation software and services. Previously, Randy worked as a consultant for IBM, Johnson & Johnson, Burroughs Wellcome, Pepsi, Heublein, and others. Randy wrote in September 1998: "Because the internet has no national boundaries, the organization of users is bounded by other criteria driven by the medium itself. In terms of multilingualism, you have virtual communities, for example, of what I call 'Language Nations'... all those people on the internet wherever they may be, for whom a given language is their native language. Thus, the Spanish Language nation includes not only Spanish and Latin American users, but millions of Hispanic users in the US, as well as odd places like Spanish-speaking Morocco." In 1999, Jean-Pierre Cloutier was the editor of Chroniques de Cyberie, a weekly report of internet news. Jean-Pierre wrote in August 1999: "The web is going to grow in these non English-speaking regions. So we have to take into account the technical aspects of the medium if we want to reach these 'new' users. I think it is a pity there are so few translations of important documents and essays published on the web -- from English into other languages and vice-versa. (...) The recent introduction of the internet in regions where it is spreading raises questions which would be good to read about. When will Spanish-speaking communications theorists and those speaking other languages be translated?" In 1999, Marcel Grangier was the head of the French Section of the Swiss Federal Government's Central Linguistic Services, which meant he was in charge of organizing translation matters for the Swiss government. Marcel wrote in January 1999: "We can see multilingualism on the internet as a ha
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   >>  



Top keywords:
internet
 
Spanish
 
English
 

languages

 

speaking

 
language
 
Language
 

people

 

regions

 

translation


Johnson

 
medium
 

consultant

 

Marcel

 
multilingualism
 

places

 

includes

 

American

 

millions

 

Hispanic


Morocco

 

Pierre

 

published

 

spreading

 

native

 
nation
 
important
 

translations

 
August
 

documents


report

 

aspects

 

technical

 

account

 

French

 
Linguistic
 

Services

 

Central

 

Section

 

Federal


Government

 

charge

 
January
 

organizing

 

matters

 
government
 
weekly
 

raises

 

questions

 
introduction