FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   >>  
about his work as a webmaster: "The main aim of the Pasteur Institute Library website is to serve the Institute itself and its associated bodies. It supports applications that have become essential in such a big organization: bibliographic databases, cataloguing, ordering of documents and of course access to online periodicals (presently more than 100). It is also a window for our different departments, at the Institute but also elsewhere in France and abroad. It plays a big part in documentation exchanges with the institutes in the worldwide Pasteur network. I am trying to make it an interlink adapted to our needs for exploration and use of the internet. The website has existed in its present form since 1996 and its audience is steadily increasing. I build and maintain the web pages and monitor them regularly. I am also responsible for training users, which you can see from my pages. The web is an excellent place for training and is included in most ongoing discussions about training." What about the future of librarians? "Our relationship with both the information and the users is what changes. We are increasingly becoming mediators, and perhaps to a lesser extent 'curators'. My present activity is typical of this new situation: I am working to provide quick access to information and to create effective means of communication, but I also train people to use these new tools. I think the future of our job is tied to cooperation and use of common resources. It is certainly an old project, but it is really the first time we have had the means to set it up." 1998: MULTILINGUAL WEB [Overview] In 1998, Randy Hobler was a consultant in internet marketing for Globalink, a company specializing in language translation software and services. Randy wrote in September 1998: "85% of the content of the web in 1998 is in English and going down. This trend is driven not only by more websites and users in non-English-speaking countries, but by increasing localization of company and organization sites, and increasing use of machine translation to/from various languages to translate websites. (...) Because the internet has no national boundaries, the organization of users is bounded by other criteria driven by the medium itself. In terms of multilingualism, you have virtual communities, for example, of what I call 'Language Nations'... all those people on the internet wherever they may be, for whom a given language is their
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   >>  



Top keywords:
internet
 
increasing
 
organization
 

training

 

Institute

 
access
 
future
 

driven

 

language

 

translation


Pasteur

 
present
 

people

 

company

 
website
 

English

 

websites

 

information

 

marketing

 

specializing


Globalink

 

consultant

 

Hobler

 

cooperation

 

common

 
create
 
effective
 

communication

 
resources
 

MULTILINGUAL


project

 

Overview

 

virtual

 

communities

 

multilingualism

 
bounded
 

criteria

 

medium

 

Language

 

Nations


boundaries

 

national

 
content
 

services

 

September

 
languages
 
translate
 

Because

 

machine

 
speaking