egging pardon
of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very
prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this
day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman
ladies, whose erotic expressions were all Hellenised. [The reference is
to the [Greek: Zoe/ kai\ Psyche\] of Roman courtesans. _Vide_ Juvenal,
lib. ii., _Sat._ vi. line 195; Martial, _Epig._ x. 68. 5.]
[12] {17} In the East (where ladies are not taught to write, lest they
should scribble assignations), flowers, cinders, pebbles, etc., convey
the sentiments of the parties, by that universal deputy of Mercury--an
old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied
with hair, "Take me and fly;" but a pebble declares--what nothing else
can. [Compare _The Bride of Abydos_, line 295--
"What! not receive my foolish flower?"
See, too, Medwin's story of "one of the principal incidents in _The
Giaour_." "I was in despair, and could hardly contrive to get a cinder,
or a token-flower sent to express it."--_Conversations of Lord Byron_,
1824, p. 122.]
[13] Constantinople. [Compare--
"Tho' I am parted, yet my mind
That's more than self still stays behind."
_Poems_, by Thomas Carew, ed. 1640, p. 36.]
[14] {18} [Given to the Hon. Roden Noel by S. McCalmont Hill, who
inherited it from his great-grandfather, Robert Dallas. No date or
occasion of the piece has been recorded.--_Life of Lord Byron_, 1890, p.
5.]
[15] {19} [These lines are copied from a leaf of the original MS. of the
Second Canto of _Childe Harold_. They are headed, "Lines written beneath
the Picture of J.U.D."
In a curious work of doubtful authority, entitled, _The Life, Writings,
Opinions and Times of the Right Hon. G. G. Noel Byron_, London, 1825
(iii. 123-132), there is a long and circumstantial narrative of a
"defeated" attempt of Byron's to rescue a Georgian girl, whom he had
bought in the slave-market for 800 piastres, from a life of shame and
degradation. It is improbable that these verses suggested the story;
and, on the other hand, the story, if true, does afford some clue to the
verses.]
[16] {20} The son [Greek: Deu~te pai~des,] etc., was written by Riga,
who perished in the attempt to revolutionize Greece. This translation is
as literal as the author could make it in verse. It is of the same
measure as that of the original. [For the original, see _Poetical
Works
|