FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  
egging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised. [The reference is to the [Greek: Zoe/ kai\ Psyche\] of Roman courtesans. _Vide_ Juvenal, lib. ii., _Sat._ vi. line 195; Martial, _Epig._ x. 68. 5.] [12] {17} In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations), flowers, cinders, pebbles, etc., convey the sentiments of the parties, by that universal deputy of Mercury--an old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, "Take me and fly;" but a pebble declares--what nothing else can. [Compare _The Bride of Abydos_, line 295-- "What! not receive my foolish flower?" See, too, Medwin's story of "one of the principal incidents in _The Giaour_." "I was in despair, and could hardly contrive to get a cinder, or a token-flower sent to express it."--_Conversations of Lord Byron_, 1824, p. 122.] [13] Constantinople. [Compare-- "Tho' I am parted, yet my mind That's more than self still stays behind." _Poems_, by Thomas Carew, ed. 1640, p. 36.] [14] {18} [Given to the Hon. Roden Noel by S. McCalmont Hill, who inherited it from his great-grandfather, Robert Dallas. No date or occasion of the piece has been recorded.--_Life of Lord Byron_, 1890, p. 5.] [15] {19} [These lines are copied from a leaf of the original MS. of the Second Canto of _Childe Harold_. They are headed, "Lines written beneath the Picture of J.U.D." In a curious work of doubtful authority, entitled, _The Life, Writings, Opinions and Times of the Right Hon. G. G. Noel Byron_, London, 1825 (iii. 123-132), there is a long and circumstantial narrative of a "defeated" attempt of Byron's to rescue a Georgian girl, whom he had bought in the slave-market for 800 piastres, from a life of shame and degradation. It is improbable that these verses suggested the story; and, on the other hand, the story, if true, does afford some clue to the verses.] [16] {20} The son [Greek: Deu~te pai~des,] etc., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse. It is of the same measure as that of the original. [For the original, see _Poetical Works
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  



Top keywords:

original

 

verses

 

flower

 

flowers

 
cinder
 

written

 

Compare

 

attempt

 

ladies

 

Juvenal


Greece

 

Childe

 

Harold

 
headed
 
doubtful
 
Second
 

curious

 

Picture

 

beneath

 

copied


occasion

 

Dallas

 

Robert

 
grandfather
 

pardon

 

inherited

 
recorded
 
authority
 

egging

 
McCalmont

afford
 

measure

 
Poetical
 

revolutionize

 
perished
 

translation

 

author

 
literal
 

suggested

 

circumstantial


defeated

 
narrative
 

Opinions

 

Writings

 
London
 

rescue

 

Georgian

 

piastres

 
degradation
 

improbable