I scarcely can regret my dream
When realized again by thee.'"
(It may be noted that the name Thirza, or Thyrza, a variant of Theresa,
had been familiar to Byron in his childhood. In the Preface to _Cain_ he
writes, "Gesner's _Death of Abel!_ I have never read since I was eight
years of age at Aberdeen. The general impression of my recollection is
delight; but of the contents I remember only that Cain's wife was called
Mahala, and Abel's Thirza." Another and more immediate suggestion of the
name may be traced to the following translation of Meleager's Epitaphium
_In Heliodoram_, which one of the "associate bards," Bland, or Merivale,
or Hodgson, contributed to their _Translations chiefly from the Greek
Anthology_, 1806, p. 4, a work which Byron singles out for commendation
in _English Bards_, etc, (lines 881-890):--
"Tears o'er my parted Thyrza's grave I shed,
Affection's fondest tribute to the dead.
* * * * *
Break, break my heart, o'ercharged with bursting woe
An empty offering to the shades below!
Ah, plant regretted! Death's remorseless power,
With dust unfruitful checked thy full-blown flower.
Take, earth, the gentle inmate to thy breast,
And soft-embosomed let my Thyrza rest."
The MSS. of "To Thyrza," "Away, away, ye notes of Woe!" "One struggle
more, and I am free," and, "And thou art dead, as young and fair," which
belonged originally to Mrs. Leigh, are now in the possession of Sir
Theodore Martin, K.C.B.--Editor.)]
[30] [For the substitution in the present issue of continuous lines for
stanzas, Byron's own authority and mandate may be quoted. "In reading
the 4th vol.... I perceive that piece 12 ('Without a Stone') is made
nonsense of (that is, greater nonsense than usual) by dividing it into
stanzas 1, 2, etc."--Letter to John Murray, August 26, 1815, _Letters_,
1899, iii. 215.]
[u] _And soothe if such could soothe thy shade_.--[MS. erased.]
[v] {31} _By many a land_----.--[MS.]
[w] {33} _And shall they not_----.--[MS.]
[x] ----_the walk aside_.--[MS.]
[y]
(_a_) _The kiss that left no sting behind_
_So guiltless Passion thus forbore;_
_Those eyes bespoke so pure a mind,_
/ _plead_ \
_That Love forgot to_ { } _for more_.
\ _ask_ /
(_b_) _The kiss that left no sting behind,_
_So guiltless Love
|